idioma’s online translation platform
iQube is idioma’s translation "workroom", developed by our in-house programmers. All our translators and verifiers work against the system in real time. iQube is tightly interlinked with our idioma world (former TC) system and online tools, e.g. our CrossCheck® Quality Assurance system. iQube is a central hub that hosts all translation memories, glossaries and customer style sheets. It was designed for maximum flexibility and supports many different file formats, including many bilingual formats, e.g. SDL Trados and Transit. While it is an ideal tool for the translators and verifiers, it also helps us better plan and track projects and emphasizes the quality we deliver.
Verification and instant & compulsory QA
Every translation is checked by a second translator who also works in iQube and has the same view as the original translator to see glossary entries, fuzzy matches, etc.
Before delivery, every project undergoes final QA checking by our internal staff. In this process, we also perform a consistency check to make sure segments have been translated the same way throughout the entire project and to make sure nothing has been missed.
Each time a translator or verifier closes a segment, iQube performs instant QA on the text and warns if something is wrong, e.g. if numbers don’t match, glossary terms were not used, style guide is not followed, etc.
A positive effect of iQube is data security. All data is only stored on the iQube server and will not be saved on local computers belonging to translators around the world.
iQube can load glossaries from many different file formats. When a segment is opened, the glossary entries that are relevant for that segment are marked and can be easily taken over by the translator. Glossaries can be reused from one project to the next.
iQube can display text in PDF reference files; if it detects similar text, this is automatically displayed in a separate window to the translator.
If a similar or even identical text segment is found in the translation memory, this is displayed to the translator who can then edit it.
In the end we export the original and translated text back to the original file format, and if required we include a bilingual text memory of the text for the client.
With iQube, a project can also be assigned to a team of translators to shorten the delivery term. Everyone working on a project can see what other team members have translated. For repeating segments, one translator will translate the first instance, while everybody else will benefit from his translation and see text as repeating segments. Towards the end of the project, one verifier reviews the translated segments from all translators in the team to make sure text is unified.