Après-vente

Une attention continue

L'attention que nous portons à votre projet débute avant même votre commande grâce à notre création et à notre maintenance de glossaires, ainsi qu'à des mémoires de traduction et autres ressources. Et cette attention se poursuit après la livraison finale, en vous proposant une AQ en ligne gratuite ainsi que des services d'AQ CrossCheck® et Ask!.

Modifications de texte

Nos systèmes sont prévus pour accommoder les changements et les amendements au texte que vous devez publier (ou lorsque vous souhaitez adapter vos textes pour correspondre aux marchés locaux, mais que vous avez tout de même besoin de confirmer le résultat final). Nous avons l’habitude de traiter de telles demandes et d’y répondre en un temps record pour éviter les retards.

Maintenance des mémoires de traduction

Alors que l'utilisation de mémoires de traduction permet d'améliorer l'efficacité du processus de traduction, celles-ci doivent être maintenues pour garantir que leur contenu et leur qualité sont exempts d'erreur. Nous aidons les clients à vérifier les mémoires de traduction, à mettre à jour les segments de texte et à procéder à des vérifications formelles, y compris à contrôler que les phrases et la terminologie sont unifiées. Cela permet de détecter des incohérences et d'autres erreurs. Ce qui vous rassurera sur l'état de votre traduction.

Des rapports utiles

Comme notre plate-forme de traduction iQube a été mise au point en interne, nous avons également introduit un système de rapport unique pour vous fournir des informations vitales lors de la livraison finale d'un projet. Ces rapports incluent des informations sur les segments de textes qui ne sont pas cohérents, par exemple en raison d'un contexte différent, de l'utilisation et de la non-utilisation des glossaires, de modifications effectuées dans des correspondances à 100 %, etc.

Coopération avec les distributeurs

De nombreux clients nous demandent de coopérer avec leurs distributeurs à l’étranger afin de vérifier si le contenu du texte est adapté aux marchés locaux. C’est encore un autre aspect des services que nous apportons dans le cadre de notre service après-vente. Pour en savoir plus, veuillez prendre contact avec l’un de nos chefs de projet.

Utilisez notre application Ask! gratuitement

Ask! est un concept de service que nous offrons à nos clients pour leur permettre de gérer, d’une manière organisée, les questions et autres problèmes liés à la traduction et à la localisation. Le service peut être utilisé pour interroger et ajouter un commentaire au contenu de vos documents traduits, ou simplement pour demander des ajouts et des modifications dans un projet déjà livré. Avec Ask!, vous pouvez saisir rapidement vos questions et les soumettre à un traducteur natif idioma afin qu’il vous apporte des réponses détaillées. Il remplace les e-mails et les appels téléphoniques compliqués et offre une possibilité systématique de suivi des problèmes relatifs aux traductions effectuées.

Profitez du service après-vente d'idioma

Pour économiser du temps et de l'argent, nous travaillons avec des mémoires de traduction et pouvons réutiliser du texte de projets précédents lorsque nous en traduisons de nouveaux. De plus, nos systèmes sont entièrement compatibles avec la plupart des formats de TM, comme Trados, Transit, MemoQ, etc.

Posez votre question en ligne, de manière organisée et gratuite avec Ask!.

Utilisez CrossCheck® en ligne pour vérifier la qualité des documents bilingues existants, gratuitement.

Une partie de notre service après-vente implique également de pouvoir rapidement vous aider si vous avez besoin d’effectuer des ajouts de dernière minute. Notre service de traduction express est disponible en ligne pour une assistance par des traducteurs professionnels pour des textes de petit volume en quelques heures. Le service prend en charge plus de 70 langues et 5 000 combinaisons de langues et nous appliquons une facturation au mot  sans minimum ou frais de démarrage.

Avec nos outils Term Grabber, nous pouvons préparer des glossaires pour vos projets en commençant par sélectionner les termes sources nécessaires puis en les complétant en ajoutant la traduction de ces mots. (lire la suite)

Tous les projets sont gérés par des gestionnaires de projets qui s’assurent que vos projets sont livrés en temps voulu. Lorsqu’un projet est terminé, nous continuons à apporter notre aide à nos clients s’ils ont besoin d’effectuer des ajouts de texte, des corrections ou toute autre modification.

English Japanese Svenska Čeština Deutsch Danish Français Español Italiano Chinese
OUVERTURE DE SESSION