Création de mémoire de traduction

Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction ?

Une mémoire de traduction (TM ou TRM) est une base de données de segments de texte (phrases, fragments de texte, etc.) qui ont déjà été traduits. L'accès à une mémoire et à un glossaire accélère le processus de traduction et réduit vos coûts.

Création de mémoires de traduction

Nous pouvons créer des mémoires de texte bilingue pour que vous autorisiez la réutilisation de segments de texte similaires dans vos projets de traduction futurs. La mémoire de texte bilingue vous sera remise sous forme d'un fichier .tmx à moins que vous n'ayez besoin d'un format de fichier différent. Avec une mémoire de traduction comme base, la traduction de vos documents sera plus rapide, moins chère et le texte de vos documentations sera uniformisé.

Alignement des fichiers PAO multilingues et des documents PDF

Nos outils de TM développés en interne sont uniques car ils ne se contentent pas d'aligner le texte à partir de formats de fichiers fréquents, mais ils peuvent également aligner du texte disponible uniquement sous forme de fichiers PAO comme FrameMaker ou InDesign. Si le texte dans différentes langues que vous souhaitez aligner existe uniquement au format PDF, ce n'est pas un problème. Nous pouvons également aligner le texte des fichiers PDF modifiables bien que la vitesse de synchronisation soit environ deux fois plus lentes que pour les fichiers PAO.

Mise à jour des mémoires de traduction

Même si vous disposez d'une mémoire de traduction, il est possible que celle-ci ne soit pas à jour et qu'elle n'inclut pas les derniers ajouts, changements, etc. apportés à vos documents publiés. Au lieu d'essayer de mettre à jour la mémoire et d’entretenir la TM, nous proposons une solution plus intelligente et plus rapide pour maintenir votre TM à jour. Il vous suffit de nous envoyer vos fichiers PAO originaux et traduits. Les traducteurs professionnels d’idioma créeront alors des fichiers texte bilingues qui pourront être copiés dans votre mémoire de traduction existante pour la mettre à jour.

Divers formats de production

Nous pouvons enregistrer des segments de texte bilingues dans des formats différents, tels que TMX, Trados natif, ou le format standardisé Xliff. Cela permet de vous assurer que le résultat vous sera utile et qu’il sera compatible avec les systèmes de TM que vous utilisez.

Pour une excellente qualité constante

Avec chaque projet que nous livrons, nous pouvons inclure une analyse effectuée par notre service AQ pour vous informer d’éventuelles erreurs possibles, telles que des erreurs de numéro, de texte non traduit, de cohérence de texte, de mauvaise utilisation du glossaire, etc. C'est un moyen pratique pour vous assurer que votre mémoire de traduction (TM) ne contient pas d'erreur.

Procédez à une vérification complète de votre TM

Si vous avez des doutes concernant l'état actuel de votre mémoire de traduction, nous nous ferons un plaisir d'effectuer un contrôle afin d'identifier les problèmes potentiels. Ce contrôle gratuit détectera la plupart des problèmes éventuels. Une fois terminé, et une fois le rapport des problèmes à votre disposition, vous pourrez alors décider si vous souhaitez que les linguistes professionnels d'idioma corrigent les erreurs. Pour utiliser ce service, veuillez prendre contact avec l’un de nos chefs de projet.

Translation memory creation
Contactez-nous à propos de la création de mémoire de traduction !

grâce à une mémoire bilingue créée à partir de vos documents originaux existants et de vos documents traduits.
Grâce à l'assurance qualité intégrée.
grâce à la détection intégrée de fonctions propres à la langue pour préaligner les segments.

Translation memory creation

cliquez pour agrandir

English Japanese Svenska Čeština Deutsch Danish Français Español Italiano Chinese
OUVERTURE DE SESSION