アフターケア

継続したお手伝い

弊社のお客様へのケアはプロジェクト開始前から始まり、用語集や翻訳メモリの作成およびメンテナンスなど、様々なリソースの事前準備を行っています。また、CrossCheck®による無料のQAチェックサービスや、Ask!による質疑応答サービスで、納品後もしっかりとサポートしています。

テキストの修正

弊社のシステムは修正や変更などに瞬時に対応しますので、現地のマーケットに合うか確認したい時などに役立てることができます。こういったリクエストは得意としていますので、遅れをとることなく、スピーディに対応します。

翻訳メモリ(TM)のメンテナンス

翻訳メモリは作業プロセスの効率化には打って付けですが、エラーがなく品質が保たれていることが必須です。弊社ではお客様の翻訳メモリのチェックのお手伝いもしており、通常のチェック作業や修正から、文章の一貫性や用語統一の確認も行っています。これにより一貫性を保つ上にエラーを排除できますので、翻訳コンテンツを安心してご使用いただけます。

役立つレポート

弊社ではiQube翻訳プラットフォームを開発しており、プロジェクトの翻訳や重要な情報をレポートにして納品時にお送りすることができます。これらのレポートの情報は、テキストのセグメントの一貫性、例えばコンテキストの違いや用語集に合っていない用語、100%マッチのテキストへの修正などが含まれています。

業者との連携

多くのお客様は、弊社が海外の販売店や現地法人と連携することを希望され、現地のマーケットにおいて翻訳内容が適しているかなどを確認することがあります。これもまたアフターケアの特徴の一つになります。詳細についてはお気軽にプロジェクトマネージャーへご連絡ください。

無料の質疑応答サービス Ask!

Ask!のコンセプトは、お客様からの翻訳に関連する質問やお問い合わせを、効率よくシステム的に対応するよう開発されたサービスです。翻訳後のプロジェクトの内容に関する質問、追加修正、変更等に対応します。さらにAsk!は、イディオマのネイティブ翻訳者が瞬時に詳細な回答ができるよう設計されています。メールや電話の手間が省かれ、頂いた質問をシステム的にトラッキングし瞬時に回答が可能です。

イディオマならではのアフターケア

時間とコスト削減をするため、新規プロジェクトに対して翻訳メモリを使用し、以前のプロジェクトからテキストの再利用を行います。Trados、Transit、MemoQなど、様々な翻訳メモリ形式に互換性があり対応が可能です。

オンラインサービスのAsk!で、ご質問を無料でお問い合わせください。

CrossCheck®オンラインでは、バイリンガルファイルのQAチェックを無料で行えます。

弊社のアフターケアの特徴は、お急ぎの確認等も迅速に対応できることです。緊急翻訳サービスでは、少量であればオンラインでネイティブ翻訳者が直ちに翻訳し、数時間以内に納品可能です。このサービスでは、ご依頼いただいたワード数のみの課金体系なので、ミニマム料金なし で70言語以上5000通り以上の言語の組み合わせに対応しています。

弊社の用語抽出ツールを使用し、翻訳に必要な用語を選びその翻訳を用語集に加え、お客様のプロジェクトの準備をすることができます。 (詳細はこちらへ)

すべてのご依頼は専任のプロジェクトマネージャーが管理し、全面的なサポートを行います。プロジェクトの完了後でも追加翻訳、修正、ご質問等、お客様のご要望にお答えできる体制を取っています。

English Japanese Svenska Čeština Deutsch Danish Français Español Italiano Chinese
ログイン