#CrossCheck

Are you sure about your Quality Assurance?

Jan 23, 2015

Quality in translation is not only a matter of presenting a correct translation free from spelling mistakes and other linguistic errors. It is also about using correct terminology from glossaries, making sure text in the document is unified and that rules and customs for the language have been respected.

Quality can suffer in many ways. Short deadlines, for example, affect the outcome of quality in translation especially with large volume projects. How can we speed up delivery without compromising the quality of translation? This became our mission years ago.

Check record volumes in record time

An obvious solution is to check documents more than once, however, when humans check text, they have limited capacity, get tired and make mistakes. We wanted to find a different, complementary and automatic solution, so we could check more languages and bigger volumes in less time. It should detect mistakes like wrong numbers, untranslated text, misspelled words, unification issues, etc. So we put many brains together and with the help of our in-house programmers we developed a unique QA (Quality Assurance) concept that checks bilingual files for errors in record time. The main tool is CrossCheck™, a cornerstone in a comprehensive concept forming a framework of quality that all translations must adhere to.

Quality assurance at a whole new level

CrossCheck™ departs from the need to develop glossaries, e.g. from existing translated bilingual data such as PDF files, website text, etc., and prepare language-dependent style guides for translators and verifiers working on projects.

CrossCheck™ checks documents according to detailed client-specific criteria and resources that can include client glossaries and customized style sheets. This way, we create a standard that everyone must respect to enable us to produce unified and consistent translations with a clearly defined level of quality. If glossaries and style guides do not exist, we will be happy to help prepare them, and we also assist with client preferences, such as forbidden words and other issues. These contents prepared for the QA concept are automatically integrated in our production system. This QA concept has taken quality assurance to a new level, especially thanks to inclusion of morphology and locale settings. With CrossCheck™, terminology and language rules become compulsory ingredients in the translation and verification process.

FREE QA for everyone!

idioma’s QA service is, however, not limited only to the projects we translate. We also offer it as an aid to our clients and anyone else wanting to assure the quality level in translated documents.

Visit www.idioma.com today to test it yourself.

For more information about the QA service, please contact your project manager.