Překladatelské služby

Zaměřujeme se na poskytování vysoce kvalitních překladů vypracovaných profesionálními překladateli - rodilými mluvčími a podporujeme neomezené vzájemné kombinace více než 70 jazyků.

Všechny projekty bez výjimky nejprve přeloží profesionální překladatel - rodilý mluvčí a poté povinně zreviduje a upraví druhý profesionální překladatel - rodilý mluvčí. Nakonec ještě provedou kontrolu kvality naši vlastní pracovníci.

Podporujeme neomezené vzájemné kombinace více než 70 jazyků pokrytých díky naší vlastní technologii TransferLanguage a navíc provozujeme plnohodnotné DTP studio.

Doručení do 4 hodin od objednání! (SEČ)
Žádné minimální paušální poplatky
K dispozici 24 hodin denně
Kvalita certifikovaná dle ISO

Technické překlady

Překlad technických dokumentů je naší specializací rozvíjenou po celá desetiletí. Již od dob našeho založení v roce 1980 se většina většina našich klientů rekrutuje z technického a průmyslového prostředí a my jsme své produkční prostředí vybudovali takovým způsobem, abychom dosáhli nejen nejvyšší kvality překladu, ale zároveň se soustředili na nakládání s terminologií charakteristickou pro daného klienta.

Běžně do mnoha jazyků překládáme texty manuálů, jako jsou uživatelské příručky, servisní příručky, obchodní materiály a technická dokumentace obecně. Také lokalizujeme software a uživatelská rozhraní.

Vytváříme překlady v širokém rozsahu oblastí od domácích spotřebičů, lékařského vybavení, průmyslových řešení, automobilů a těžkých strojů až po technologické hračky, elektroniku, patenty, přírodní vědy a další.

Druhy překládaných dokumentů

  • Uživatelské příručky
  • Katalogy výrobků
  • Bezpečnostní listy
  • Specifikační listy
  • Dílenské a opravárenské manuály
  • Programovací příručky
  • Obsah uživatelských rozhraní
  • Firemní brožury
  • Obsahy webových stránek

Pokryté tematické okruhy

  • Audiovizuální zařízení a systémy místního rozhlasu
  • Automobily, motocykly, čtyřkolky atd.
  • Navigační systémy
  • Komunikační a vysílací zařízení
  • Počítače
  • Stavební stroje
  • Lesní a zemědělská zařízení
  • Strojní nástroje
  • Měřící nástroje
  • Lékařská vybavení a řešení
  • NC stroje a roboty
  • Balicí linky a stroje
  • Osazování výrobních linek a strojů
  • Přesné vybavení

Medicínské a biologické překlady

Shromáždili jsme skupinu vysoce odborně zaměřených překladatelů, kteří mají zkušenosti s překladem náročných tematických okruhů, jako je například dokumentace z oblasti medicíny a biologie. Zpracovali jsme řadu náročných projektů, a to obvykle v oblasti medicíny, kdy překládáme pokyny k používání nemocničních přístrojů a také příručky pro koncové uživatele u výrobků určených pacientům. K dalším běžným projektům patří průzkumy mezi pacienty, klinické testy, rutinní postupy atd.

Všeobecné překlady

Kromě překladů technického obsahu poskytujeme s využitím téhož kvalitního produkčního prostředí rovněž všeobecné překladatelské služby. Pokud se chcete prosadit na mezinárodní úrovni, rádi Vám v tom pomůžeme. Máme zkušenosti s překladem propagačních materiálů, online obsahu, vnitrofiremních dokumentů a sdělení, brožur, zpráv a dotazníků, finančních dokumentů, dokumentace k výběrovým řízením i turistických průvodců a mnoha dalších typů dokumentů. Díky překladatelskému postupu podle certifikátu ISO i systému pro správu slovníků Vám zajistíme stejně bezvadnou úroveň kvality u všech přeložených dokumentů.

My jsme idioma

Lukasz

When I talk about my love I mean my family, when I talk about my hobby I mean fishing and when I talk about my work I mean translations for idioma.

Rita

I love to help out with Polish language matters.

Mildred

Let’s start with some proofreading work for idioma! and enjoy a nice cup of fresh coffee and home made apple pie on a bright and sunny Sunday afternoon on my terrace. I enjoy translating and proofreading whenever and wherever I am, but also whenever I have time. This is an ideal way of working being a freelancer.

Petr

There are two things I really love: Travelling and languages!!! And when translating for idioma, I can enjoy both of them at the same time :)

Predrag

If you can make it, I can translate it.

Tiziana

Living in Sardinia, there is nothing better than working for idioma lying on one of our fabulous beaches!

Michele

"The original is unfaithful to the translation." Jorge Luis Borges

Susanna

Digging in my garden, running with the dog and from time to time: relax with an idioma translation :-)

Kyriakos

Greek interpreter / GIS developer with a predilection for learning new language skills as well as meeting new cultures and ideas.

Lorena

Living in a big city such as Sao Paulo means you work hard, play hard and enjoy it.

Edvin

I have been translating for more than 6 years

Michael

"Translating for idioma offers you a global outreach, it is great to bring your contribution to such a network."

Irem

Winter again in Gothenburg… It has been rainy, windy and then there is all that snow. It is good to stay indoors, have a cup of coffee and work on some translations.

Cristina

Full-time freelance translator since 2007, BA in Foreign Languages, MA in Translation Theory and Practice, passionate about my work

Ratka

The Danube river that cuts Belgrade into halves accommodates numerous barges turned into floating cafes called “splavs”. I’m fortunate to be living near one of those, so I often take my laptop, order a frappe and translate for idioma.

Jane

Hi from rural England. I have two children, two dogs, two rabbits and six chickens and have been working as a translator for 9 years.

Anton

Language has always fascinated me, with all its depths and nuances. Translating is really a challenge, since it requires me to put into words what is not always directly translatable. In that way I can put my own personal touch into it, which makes it an art!

Liene

These dark, silent evenings are perfect...for work!

Alemu

My forte is English to Amharic, Oromo and vice versa.

Sofia

I am busy in the arts sector in Edinburgh and, between my part-time jobs and my ballet classes, I have a busy and varied schedule – I enjoy translating very much and idioma gives me the opportunity to do it whenever I have some spare time!

Jan

Always sunny here in Ljubljana...so I translate in the shade!

István

My name is István. I live in a small town, which has many advantages compared with living in a big city: there is less noise and more peace – the environment is optimal for making good translations.

Marita Eriksen

I have always loved learning new languages, and I received my first 500-page book in English for Christmas when I was 10 years old. My enthusiasm for languages has only increased since then. Between my Japanese studies at university, I enjoy my English-to-Norwegian translation work for idioma.

Evren

You need to be fast, accurate and on time if you want to live and translate in Istanbul..

Gabriela

Green tea prepared, fire set in the fireplace, iQube open and a bar of chocolate within close reach ... let´s start translating :-)

Helen

It is sunny at last after a long time of cloudy days; I am also in a happy mood after a long time of sadness and depression…Too many things happened recently…anyway, life has to go on and life is so beautiful… I love my family and love my work.

Akif Cem

I wish I would have a chance to translate the secret language of our universe. For now, at least let’s translate those into Turkish!

Elisa

... quite busy trying to play “Somewhere over the rainbow” with my brand new ukulele… my son is laughing and making horrible faces. I think it’s better to come back to my translation!

Sylvia

I love sunny weather, sitcoms, rock-n-roll, coffee breaks, my tablet and my super-chromatic peril sensitive sunglasses... Looking forward to our next idioma project!

Maja

A walk on the beach, a tango lesson, having coffee with my friends, spend some time outdoors absorbing all the beauty around me ... and an idioma translation at the end of the day :))))

Projekty naléhavých překladů

Pokud něco potřebujete přeložit opravdu rychle, nabízíme u projektů až do 200 zdrojových slov expresní překlad s doručením do 4 hodin (CET), a to bez minimálního paušálního poplatku. U menších objednávek do 1 000 slov garantujeme dodání do druhého dne. V případě velkých naléhavých projektů dokážeme přejít na týmový režim, při němž několik překladatelů pracuje na stejném úkolu a za účelem zkrácení termínu dodání vzájemně sdílí zdroje.

Náš na směny pracující systém koordinace práce a nepřetržitá dostupnost naší platformy na objednávání překladů činí z idioma® dokonalou volbu pro zámořské zákazníky v různých časových pásmech, neboť jim umožňuje objednávat překladatelské projekty během jejich pracovní doby a nechat naše evropské produkční centrum zpracovat úkoly přes noc.

UPOZORNĚNÍ! Protože všechny překladatelské projekty zpracovává a řídí naše evropské produkční centrum, vycházejí výpočty dodacích lhůt ze středoevropského času (CET).

Redigování počítačového překladu

Aby zrychlila dodací lhůty a nabídla konkurenceschopné ceny, společnost idioma® používá již několik let u technických překladů počítačem asistovaný překlad. Protože počítačový výstup není dosud plně spolehlivý, zavedli jsme redigovací postup, na němž se podobně jako v případě našich překladatelských služeb podílí rovněž jeden profesionální překladatel - rodilý mluvčí, který upravuje výstup počítačového překladu, a další profesionální překladatel, který kontroluje výsledek. V roce 2017 jsme získali certifikaci podle redigovací normy ISO 18587:2017 pro tuto úroveň služeb. V závislosti na použitých dokumentech bývá volba počítačového překladu s lidskou redakcí vhodná pouze u hlavních jazyků a určitých tematických oblastí.

Ceny

Cena překladu zahrnuje

  • Okamžitý odhad překladu a předběžný překlad z Vašich stávajících zdrojů s cílem co nejvíce snížit náklady.
  • Překlad provedený jedním profesionálním překladatelem - rodilým mluvčím.
  • Revizi provedenou druhým profesionálním překladatelem - rodilým mluvčím.
  • Kontrolu kvality našimi vlastními pracovníky využívajícími inteligentních CAT nástrojů.
  • Podporu opakovaného využití předchozích překladů, překladových pamětí, slovníků a šablon stylů.
  • Vytvoření nových překladových pamětí a slovníků pro každý nový projekt.
  • Vyhrazené projektové manažery starající se o Váš účet.

+ následný servis a podporu

  • Vyčerpávající zprávy o řízení kvality překladu,
  • Podporu změn a dodatků k textu
  • Poskytování šablon stylů pro překlad
  • Podporu řízení projektů 7 dní v týdnu (od 7:00 do 22:00 SEČ)

Měsíční fakturaci. K dispozici jsou rovněž platby kartou a prostřednictvím PayPal.

Přihlášení
Získejte ihned účet zdarma
Tento web používá soubory cookie k analýze návštěvnosti webových stránek, ke zlepšení funkčnosti poskytovaných služeb a k zajištění toho, abyste se na našich webových stránkách cítili co nejlépe.

Více zjistěte zde.

Souhlasím