Vytváření překladových pamětí (iSync)

Téměř každý současný překlad využívá speciálního softwaru, který dokáže rozpoznat a znovu použít text z překladové paměti. Pokud pro daný projekt neexistuje žádná paměť, lze pomocí nástroje iSync jednu rychle vytvořit spárováním textů z již existujících publikovaných dokumentů.

iSync dokáže načíst mnoho různých formátů souborů a automaticky spárovat texty původního a přeloženého dokumentu. Tento postup automatického párování se provádí s ohledem na umístění textu, jeho velikost, barvu atd. Na rozdíl od mnoha podobných řešení také podporuje soubory PDF.

Vysoká rychlost párování
Podpora PDF a DTP souborů
Výstupní formát TMX
Podpora neobvyklých formátů souborů

Kontrola párování textu dvou jazykových verzí

Veškerý spárovaný text segment po segmentu postupně procházejí a kontrolují rodilí mluvčí. Nezasahují však při tom do něj, namísto toho:

Zjevné formální chyby v segmentech rozpoznává vestavěný systém řízení jakosti. Upozorní například, pokud si neodpovídají čísla, text je v nesprávném jazyce apod. Překladatel pak může podniknout příslušná opatření. Konečným výsledkem je soubor vzájemně odpovídajících textových segmentů, které lze převést na textovou paměť a použít je během překladu. Pokud jej hodláte později použít, je vhodné správnost a úplnost těchto textových segmentů znovu zkontrolovat.

iSync flowchart

Vstupní formáty

MS Office, Open Office Rychlost párování v iSync činí 15 000 slov za hodinu Výstupní formáty TMX*
FrameMaker (MIF), InDesign (IDML), Xliff, SDXLiff, TTX, TXT, RTF, CSV Rychlost párování v iSync činí 15 000 slov za hodinu Výstupní formáty TMX*
PDF Rychlost párování v iSync činí 7 000 až 8 000 slov za hodinu Výstupní formáty TMX*

* Formát TMX dokážou používat všechny běžné CAT nástroje.

Chytré aktualizace překladových pamětí

Opravy učiněné na poslední chvíli se často vloží pouze do DTP souborů zdrojového a cílového jazyka, zatímco stejný obsah ve stávajících překladových pamětech zůstane často opomenut kvůli nedostatku času. Namísto ručních aktualizací paměti podobnými opravami nabízí iSync chytřejší a mnohem rychlejší způsob, jak udržet překladovou paměť aktuální a v souladu s Vašimi publikovanými dokumenty. Jednoduše nám pošlete své stávající DTP dokumenty v původním i cílovém jazyce a naši profesionální překladatelé je zkontrolují a vytvoří Vám z nich dvojjazyčné textové soubory, které lze jednoduše přidat do existujících překladových pamětí (TM).

Přihlášení
Získejte ihned účet zdarma
Tento web používá soubory cookie k analýze návštěvnosti webových stránek, ke zlepšení funkčnosti poskytovaných služeb a k zajištění toho, abyste se na našich webových stránkách cítili co nejlépe.

Více zjistěte zde.

Souhlasím