Vytváření překladových pamětí a slovníků

Překladové paměti a slovníky jsou úhelným kamenem i moderním trendem v profesionálním, lidském překladu. Tyto překladové zdroje šetří čas a peníze, neboť umožňují opětovné použití totožných či podobných textových úseků v budoucích překladatelských projektech.

Dokážeme pro Vás zpracovávat a vytvářet dvojjazyčné textové pamětí a slovníky z většiny běžných formátů souborů, včetně formátů PDF a DTP, například FrameMaker® a InDesign®. Po převedení do dvojjazyčných překladových pamětí Vám text doručíme ve formě souborů .tmx nebo v jakémkoli jiném požadovaném formátu.

Snížené náklady na překlad
Jednota vícejazyčného obsahu
Více než 60 zpracovávaných formátů souborů
Přesná terminologie

Zpracování a formátování souborů

V naší společnosti běžně používáme a zpracováváme nejrůznější typy souborů počínaje prakticky veškerými textovými a tabulkovými editory přes prezentační nástroje až po PDF a složité grafické formáty. Přijímáme rovněž všechny dvojjazyčné formáty běžně používané v překladatelství, např. Trados, MemoQ, Transit atd.

Pokud s některým formátem souborů běžně nepracujeme, není třeba si zoufat - poradíme si s ním. Programátoři z našeho vývojového oddělení totiž umí vytvářet filtry, s nimiž zpracujeme prakticky libovolný formát souborů. Při převodech dat dosahujeme 100% úspěšnosti v přizpůsobování formátů souborů tak, aby vyhovovaly našim překladovým systémům.

Vytváření slovníků kvůli přesné terminologii

Každý jazyk, každý obor a každá společnost mají své specifické výrazy a názvosloví, které je třeba správně používat, aby zůstávaly příslušný význam a konzistence přeložených dokumentů zachovány (což je nesmírně důležité zejména pro vývozce). Abychom toho dosáhli, jsme Vám schopni z Vašich stávajících vícejazyčných dokumentů vytvářet nové slovníky od nuly a dokážeme rovněž rozšířit stávající slovníky o více výrazů i o další jazyky.

Kontrola a údržba překladových pamětí

Pokud již máte k dispozici překladové zdroje, avšak nejste si jisti aktuálním stavem své překladové paměti, rádi ji zkontrolujeme a poukážeme na možné problémy. Překladové paměti často zastarávají a přestávají být synchronizovány s aktuálními dokumenty. I když jste tedy na její vytvoření vynaložili nemalé úsilí, nemusí překladová paměť obsahovat všechny změny, kterými prošly publikovanými dokumenty. Kontrola stavu Vašich překladových zdrojů zahrnuje revizi obsahu textu a vyčištění a aktualizaci textových segmentů s nalezenými chybami. V této oblasti jsme mistry a naše kontrola zachytí většinu případných problémů. Po obdržení výpisu nalezených chyb se můžete následně rozhodnout, zda si necháte od našich profesionálních překladatelů tyto chyby opravit. Chcete-li tuto službu využít, obraťte se prosím na naše projektové manažery.

TM wiki - vše, co potřebujete vědět o překladových pamětech.

Přihlášení
Získejte ihned účet zdarma
Tento web používá soubory cookie k analýze návštěvnosti webových stránek, ke zlepšení funkčnosti poskytovaných služeb a k zajištění toho, abyste se na našich webových stránkách cítili co nejlépe.

Více zjistěte zde.

Souhlasím