Blog page is only available in English
Language facts: Bengali

Bengali (or Bangla) is an Indo-Aryan language used in the area of Bengal in eastern South Asia including the Andaman and Nicobar islands. The language is the second most spoken language in India and the seventh largest language in the world with approximately 230-250 million native speakers (300 million worldwide), and it dates back at least 1,000 years, some say more. 

Many different variations of Bengali exist, however, the main and generally accepted dialect is the West-Central one, called Nadia, spoken in West Bengal and Bangladesh. Bengali is the official language in Bangladesh and enjoys official language status in West Bengal, Tripura and Barak Valley (in India).

Bengali vs. Hindi

While the above-mentioned languages both belong to the Indo-Aryan language family, both are spoken widely in India, with  origin from Sanskrit, but there's number of differences that make Bengali and Hindi mutually unintelligible. However, in regions where Bengali and Hindi speakers are exposed to each other's speech, they understand both. As Bangla speakers are more frequently exposed to Hindi, they are more likely to understand Hindi than vice versa. 


Similar to different dialects, Bengali also has different scripts of which today Cholito bhasa is the generally accepted script and is the standard for written Bengali (another Bengali script is called Sadhu bhasa). Bengali is assumed to include some 100,000 separate words. 

The letters in the Bengali script run from left to right. It uses the same punctuation as in western scripts, however the full stop is represented by the down stroke (|). Bengali still lacks a uniform sorting order, although attempts are underway to solve this. 



অ, আ, ই, ঈ, উ, ঊ, ঋ, এ, ঐ, ও, ঔ



ক, খ, গ, ঘ, ঙ; চ, ছ, জ, ঝ, ঞ; ট, ঠ, ড, ঢ, ণ; ত, থ, দ, ধ, ন; প, ফ, ব, ভ, ম; য, র, ল, ব; শ, ষ, স, হ; ড়, ঢ়, য়;

Useful errors in technical translation?

Nobody wants incorrect translation. Too many errors in delivered texts can only compromise the translation supplier and destroy trust in a customer-LSP  relationship.

There are, however, certain types of errors that, if they occur, can promote the translation quality, clarify terminology use by pointing out mismatches and inconsistencies in translation resources (glossaries or translation memories).

Errors to watch

There are several critical areas that should be analyzed and reported by translation suppliers as a part of follow-up on everyday projects:

  • dismissed glossary proposals
  • ignored fuzzy matches 
  • unused exact matches
  • glossary recommendations

Such post-analyses as well as comments and recommendations from the translators who handled particular projects help to keep translations and translation resources error-free and in line with clients' needs and terminology. 

For example, if a translator didn't use a proposed glossary expression, he should report a reason why it was not used (such as if a glossary proposal does not fit context, spelling/grammar is incorrect, the proposal is in the wrong language or the translation incorrect, etc.). Similarly if the translator has ignored a fuzzy match (due to differences not relevant in particular target language, etc.) this should be reported as well.

Such issues then become valuable feedback to content managers. 

Get follow-up reports!

Comprehensive follow-up reports should be generated for each translation project handled by your translation supplier. These reports are supposed to include the information mentioned above, including glossary and fuzzy match issues. As a result, using these reports it will be easier to keep glossaries, translation memories and other linguistic resources up to date. And compared to case-by-case handling of translation issues, this is a systematic approach that perfectly fits any quality management system.

Language facts: Hungarian

Hungarian (Magyar) is an official EU language and has about 14.5 million native speakers, mostly in Hungary and the diaspora – mainly in seven neighboring countries (e.g. Romania, Serbia, Ukraine or Slovakia, the latter where Hungarian even has a status of second language in the areas inhabited by Hungarian minority), but also worldwide. 

Hungarian is a non-Indo-European language, a member of the Finno-Ugric group (like Finnish and Estonian, though not mutually intelligible) and Uralic family of languages. Hungarian is therefore related to languages like Khanty or Mansi, used by people living in Western Siberia, Ural region or around the Ob river (Russia). 

Nomadic language

Ural is in fact considered the homeland of Hungarians, who (although formerly settled) slowly turned into nomadic people. Because of the history of Hungarian people (nomadic background plus the era of the Hungarian empire), the Hungarian vocabulary has borrowed quite a lot of words from Turkic languages, Slavic languages, German and even old Persian (possibly due to early contacts with Iranian nomads).

Hungarian is an agglutinative language – words consist of morphemes determining the meaning, but remain unchanged after forming a word – opposite to fusional languages represented by most of the European languages. Hungarian uses suffixes and prefixes extensively instead and features vowel harmony. 


Hungarian uses the Latin alphabet, with several extra letters: accented vowels (á, é, í, ó, ö, ő, ú, ü, ű), digraphs – two characters representing a single letter (cs, dz, gy, ly, ny, sz, ty, zs) and even a trigraph (dzs). Characters with diacritical marks are considered separate letters. Vowels that differ only in length are treated the same when ordering words. Example: O and Ó are not distinguished in ordering, neither are Ö and Ő, but the latter two follow the O's. 


A Á B C Cs D Dz Dzs E É F G Gy H I Í J K L Ly M N Ny O Ó Ö Ő P (Q) R S Sz T Ty U Ú Ü Ű V (W) (X) (Y) Z Zs a á b c cs d dz dzs e é f g gy h i í j k l ly m n ny o ó ö ő p (q) r s sz t ty u ú ü ű v (w) (x) (y) z zs

How to drown your brand in one click

Ever wondered what makes global brands successful? 

Well, it's actually many factors, but to name just a few, let's go for authenticity, consistency and professionalism. These are "those things" that sometimes induce nightmares to marketers, but make people willing to convert into (loyal) customers. On the other hand, business is primarily about making money, and the success is related also to the general economy. It is only logical that brands need to make compromises to find a balance between what's desired and what's feasible. But do they?

First impression REALLY matters

The outcome of your compromises can have serious negative impact on your brand's perception, although meant to do no harm (or even worse, to do good). Mainly if venturing into unknown waters – e.g. when expanding the brand to new international markets, the "let's save $500 now in order to miss $50.000 in the future" approach can make you fail in the moment of truth – the first impression towards local customers. To prevent this, you need to invest in proper localization of your content. Not just your packaging, guidelines or manuals, but also your website. It's the multi-channel approach in communication and localization that makes you authentic and consistent and what makes the difference in seizing or losing the market. This surely would be common knowledge to most everyone.

So why are there still so many businesses out there, who think they will impress and win local customers with machine-translated websites?

Dollarphotoclub 67398392

Google doesn't like machine translation

Ironic as it may sound at first, the very company that powers the largest machine translation platform in the world fights against auto-generated content including machine translated websites. After all, with browsers having built-in features for automatic machine translation, it goes against logic to pretend that you care about local clientele and went the extra mile with "real translation" of your website, while you merely clicked a button.

When Google algorithms can see through it, so can your potential human customers. And while search engines may forgive you your SEO sins within several months, your disappointed customers won't forget the negative first impression. After all, why should they, if they already give their money to your competitor who seized the chance and fluently speaks their language... 

Indeed, the Internet is a tough jungle, where seconds matter. The free machine translation tools that allow you to translate the content in one click (seemingly saving time and money), take their real price in the very first seconds of interaction with potential customers. Professional localization really matters and it's much less of an expense than trying to repair a destroyed brand image and to reengage lost, potential customers.

Don't let that one click destroy your brand perception in international markets. It's just not worth it.

Language facts: Korean

Korean is one of the Far East Asian languages, but is a so-called "language isolate" and the only remaining member of the Koreanic language family (all relative languages have been long extinct).

Korean has around 80 million native speakers, and it is the official language in both South and North Korea and also one of the official languages of the Yanbian Korean Autonomous Prefecture in China. 

Torn language 

There is number of differences between South and North Korean due to historical reasons and the isolation of North Korea. Spelling is slightly different between the two nations, but pronunciation is in fact the same (in South Korean the language is based largely on the Seoul dialect, while in North Korea spoken Korean is influenced by the dialect of Pyongyang). The two countries also have slightly different grammar and vocabulary (mainly due to political reasons). For instance, there's number of loan words in both Koreans, but while in South they are taken from English, in the North the vocabulary is "deliberately" influenced by Russian terms (e.g. the expression for "friend" used to be chingu (친구 / 親舊) in the entire Korea, but after the division of the peninsula, the North adopted the translation of the Russian term comrade, tongmu (동무 / 同務).

Even if some English words have been adapted in the North, they are usually transliterated into Korean differently from the practices in the South. Interestingly, for names of places, countries and nations, South Korea uses the English version of the term as a base for transliteration, while North Korea uses the word form in its original language as a base (e.g. Poland in the South is transliterated as Pollandeu (폴란드), but Ppolsŭkka (뽈스까) in the North, based on the Polish original name – Polska). 

Dollarphotoclub 74883714

The division into two parts of a once single great nation is visible also in such should-be-common and historically important words as the name of the Korean Peninsula itself (hanbando (한반도 / 韓半島) in the South and chosŏnbando (조선반도 / 朝鮮半島) in the North), or the very reason for the division: the Korean War (hanguk jeonjaeng 한국 전쟁 / 韓國戰爭 in the South vs.choguk'aepangjŏnjaeng 조국해방전쟁 / 祖國解放戰爭 in the North).

Unusual Alphabet

Korean has its own, unique alphabet system – Hangul – established under the rule of Sejong the Great, and used since the 15th century (however, it did not become an official script in Korea until the 20th century). Today, Hangul is used both in North and South Korea, and it can be written from left to right or in columns from top to bottom starting from the right. 

The Korean writing system also uses Hanja, the Korean name for Chinese characters and traditionally used for words of Chinese origin. These can  be mixed in to write Sino-Korean words. South Korea still teaches 1800 Hanja characters in its schools, while the North abolished the use of Hanja decades ago. In the past, Hanja was the core of the Korean writing system.



ㄱ, ㄴ, ㄷ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ, ㅈ, ㅊ, ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅎ, ㄲ, ㄸ, ㅆ, ㅃ, ㅉ



ㅏ, ㅑ, ㅓ, ㅕ, ㅗ, ㅛ, ㅜ, ㅠ, ㅡ, ㅣ

Most people agree that the World Wide Web has become such a convenient tool that most of us now take for granted. For most of today's prosperous businesses, it is also a powerful sales tool in particular to those who aim to expand internationally. Speaking the language of your target market and potential customers is undoubtedly a competitive advantage and a way to increase international sales and product awareness. But is website translation, or better said localization of the website really so important...or is it just another upsell?

"Everybody speaks English, right?"

Actually, they don't. And even if your customers do speak English as their second language, addressing them in their native tongue has much stronger impact and delivers the message to a wider audience. This is especially important to ponder for a company that considers itself "international", or even "multinational". 
Need more evidence? Let's look at some numbers*:

  1. More than 56% of customers are willing to buy the same product at higher prices if the website contains information in their native language. Ergo if you localize, besides gaining a wider audience, your margin increases – not just absolutely, but also relatively.
  2. 65% of your multinational competition considers localization of their content, including websites, as important, or veryimportant for achieving higher company revenues. Alas, a big majority of international players already know what you know. However, the sole fact that the competition realizes or considers something doesn't automatically mean they pursue exceptional efforts in the matter. Speed is the key here. Whoever get's the right message to the right audience can win the market – let it be you. The sooner and better you localize, the more likely you are to outrun your rivals.
  3. Can you afford loosing a homogeneous online market, counting over a billion potential customers? Well, you do exactly that if you omit to localize your website into Chinese. 95 out of 100 Chinese online customers prefer and are significantly more comfortable with websites in their native tongue.

Dollarphotoclub 82741407

Machines translate. Never localize.

Now that you are all in for website localization, it's important to address what localization of your website actually means. And mainly the difference between website translation and website localization (because it's really NOT the same thing). Simply put, when you merely translate your website (usually using free machine translation tools), you do not customize the content and the message in terms of linguistic and cultural specifics of the target market. You merely rely on the machine to match the words and phrases from your website with a database. Despite evolving in intelligence and learning literally day to day, machines can still deliver only a mechanical translation (what a surprise) with a surprisingly high error rate. 

And we come to the point of necessity to employ human skills to edit not just content errors and word order, but also address the "clumsiness" of content converted by machines, and to adapt the translated content to make it appealing and sound natural in the target language, i.e. to localize the website. 

Therefore, if you are serious about expanding to new international markets, wish to understand your customers and want the online content to relate to them, put your effort into the quality of website localization. You sell to humans. Don't talk like a machine. 


Language facts: Khmer

Khmer, also known as Cambodian, is an Austro-Asiatic language and it is the official language of Cambodia. Khmer is spoken by 15 million native speakers, 12.6 million of whom live in Cambodia.

As old as the Khmer empire

Khmer has been influenced by Sanskrit and Pali through Hinduism and Buddhism as well as the Southeast Asian languages of Thai, Lao and Vietnamese, but unlike those it is NOT a tonal language (in tonal languages, changing a tone of speech changes the meaning of words, with otherwise intact spelling. Many Asian languages, including Chinese, Vietnamese and Thai, are tonal, while most languages in Europe are not, although in some European languages the meaning of words can be changed using pitch accent on certain syllables).

The language developed under the Khmer Empire, dating back to the 9th century, but goes back even further. It underwent turbulent change from the 14th to the 18th century. Modern Khmer as used today cannot be used to interpret Old Khmer. Several dialects of Khmer exist with a significant amounts of speakers in both Thailand and Vietnam. The majority of speakers use the Central Khmer dialect though. 

Khmer is an analytical and isolating language, which means there are no inflections, conjugations or case endings used.


Khmer is written in the Khmer script, from which both Thai and Lao have developed. This script also has its own numerals.The Khmer alphabet consists of 33 consonants supported by vowels represented by diacritics written above, below and/or alongside on either side of the consonant to modify it. This example shows consonants without the vowel diacritics:

ក ខ គ ឃ ង ច ឆ ជ ឈ ញ ដ ឋ ឌ ឍ ណ ត ថ ទ ធ ន ប ផ ព ភ ម យ រ ល វ ឝ ឞ ស ហ ឡ អ


Khmer numerals (0 to 9):

០ ១ ២ ៣ ៤ ៥ ៦ ៧ ៨ ៩

Liability in Translation: "Glossary, glossary, glossary"

Hmm, this being 2016 and an election campaign in the Americas  in full swing, like many others we also want to emphasize the importance of good glossaries to get statements right and avoid blunders. Built rightly, glossaries  help the "poor" translator and others to adhere to preferred terminology, and they prevent use of synonymous terms and expressions that  clients and others want to avoid.

The classic Battery Example

Did you know that in many languages there are different words for a battery that can be charged and a battery that cannot – and must not – be charged? It is actually a safety issue.

In Dutch, for example, a non-chargeable battery is a "batterij", while one that can be charged is an "accu". In a car, you do not have a "batterij", and in a remote controller you most likely do not have an "accu", unless you spend time charging those batteries yourself. This concept applies to a lot of other languages.

In technical English, these batteries do have different names, but most people tend to disregard this and simply use the term battery. [The professional English term for a non-chargeable battery is a 'primary battery', while the version that can be charged is a 'secondary battery'.]

"Liability, liability, liability"

In the end, if during translation an issue like this is disregarded, the resulting outcome can become extremely costly. Liability claims is one thing, but some manufacturers have gone to the extreme to redesign technical solutions because of stated claims, others have conceded that translations were wrong and have issued new documents to replace old ones with all the inconveniences involved.

These issues include pedals in passenger cars, batteries in trucks, lighting in normal homes, and there are a lot more. We all now know why microwave ovens and driers suddenly got to include warnings not to dry our pets in the products.

Professional help

In the end, relying on professional solutions with human translators and not machines, you can save more than a buck – probably the whole future of your enterprise. And we have fantastic technologies to keep those charges for translation and glossary maintenance in check.
We will keep you posted of potential issues we come across and we like to go the extra mile to  ensure your documents are translated  correctly. 

Language facts: Irish

Irish is a Goidelic language of the Indo-European language family. It originates in Ireland, and was historically spoken by the Irish, but today only a small part of the population speaks the language. 

Irish has status as the national and first official language of the Republic of Ireland, it was voted an official language of the European Union in 2005, and it is recognized as a minority language in Northern Ireland. Irish is spoken as a native language only in parts of Ireland, mostly on the west coast. Native speakers are estimated at between 20,000 and 30,000.

An "emigrated" language

Due to various reasons, Irish language experienced a decline in use of such proportions that it almost stopped existing as a live language. The British rule as well as adopting English by the Irish catholic church and a good part of the middle-class was, interestingly, not the eventual catalyst of the Irish language decline – just some of the factors. The final "killer" turned out to be less ideological and in fact purely practical: during massive emigration of Irish folks to United States in the 19th century, speaking English simply ensured a greater variety of job opportunities (aside from farming). 

Irish as a symbol

In today's Republic of Ireland, Irish has largely lost out to English in common usage, but it remains a required subject of study in schools, while all official documents issued by the Irish government must be published in both Irish and English or only Irish. Since the 1920s, there has been an incline in use of the language (while it is considered by Irish themselves as having more of a symbolic, than practical value) and there are movements trying to promote Irish and its use not just in official communication.


a á b c d e é f g h i í l m n o ó p r s t u ú

5 Facts to Glossary Use in Translation

Company terminology pushed through an entire enterprise, including all business communication, should be organized, saved, and continuously updated – and all crucial terms in your working language as well as all other languages your work in should end up in one or more Company-level glossaries (click here to learn more about why you need a glossary in translation). 

If you have never peaked behind the curtain of professional, human translation – and we are explicitly excluding machine translation solutions because of liability issues – in technical translation, trying to understand “exact matches”, “terminology consistency”, “glossary maintenance” and such can be a taxing undertaking to anyone, while trying to understand “fuzzies” and “content matches” not to mention “200% matches” is probably gobbledygook to most of us.

In this post we will try to clarify the issues and underscore what’s important in the translation process.  

What does a glossary in translation cost?

Done professionally, a glossary should not cost anything extra if two conditions are met:

  1. a) It is done on the fly within the translation process, and 
  2. b) you have already indicated which terms you want to add to the glossary.  

How many terms and expressions should be featured in a glossary?

The size of glossaries vary, but typically a general glossary for a machine manufacturer would have around 500-1,000 entries, while glossaries for standard consumer products should have from 100 to 500 entries.

How to update a glossary in translation?

We recommend running a check on your glossary to identify potential problems and areas to update. How often this should occur depends on product releases, but generally once a year, or when terminology changes are implemented.

A Glossary Review should be performed by professional linguists who correct and update incorrect entries and clearly indicate what has been changed and why.

How to maintain a glossary in translation?

With a good glossary, translators and reviewers are warned by their CAT tools whenever a term is not used or a different one is used; glossary terms should only be ignored by stating a reason and if possible also giving a condition why a given term should not be used. These reasons and conditions should be collected in the form of a report and presented to the end client in the final delivery. This helps ensure consistent quality, and it will integrate with any ISO9001 undertaking to make sure all issues are documented – and it will guarantee your translated documents are up-to-date with company terminology.

Where to get a professional glossary in translation?

Every competent language service provider should be able to create and process a glossary for you. If you do not have a language service provider available with this service, you can ask to GET A GLOSSARY CREATED HERE. We have the means and smart tools to create glossaries even from aids as simple as PDF files.

Language facts: Uyghur

Uyghur belongs to the Turkic language family and  is derived from Old Turkic language with its origins in Mongolia and Xinjiang. This is the autonomous territory in northwest China, sometimes also referred to as East Turkestan, or Uyghurstan (although actively discouraged by Chinese government), in historical context even Moghulistan – the land of Mongols where the descendants of Genghis Khan actually ruled. As a member of the Turkic language family, Uyghur is related to languages like Turkish, Azerbaijani, or Turkmen. Uyghur has somewhere between 10 and 15 million speakers nowadays. 

Formerly known as Eastern Turkish, it is today a language spoken by the Uyghur people in the Xinjiang Uyghur Autonomous Region where its status is that of official language. Uyghur is widely used in public life and in official settings as well as in print, radio and television. Apart from  Xinjiang, the language is spoken also in Kazakhstan, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Turkey and Saudi Arabia by Uyghur diaspora. 

Three different scripts

Generally, Uyghur has three main dialects, Central, Southern and Eastern, where the Central dialect is clearly the dominant one and spoken by 90% of the population. Like the other Turkic languages, it has vowel harmony. Uyghur has been influenced to a large degree by Persian and Arabic, and more recently also by Russian and Chinese. The Old Uyghur writing dates back to the fifth century and its writing system is based on the Arabic script. This writing system still dominates today, although Uyghur also can be written in two different Latin alphabets (classic Latin – Uyghur Latin Yëziqi, and a blend of Latin, Turkic and Pinyin* – Uyƣur Yengi Yeziⱪi – abandoned after 1982, when the original Arabic-based script was reintroduced) as well as Cyrillic. In Xinjiang, the Uyghur Arabic script is adopted as the official writing system, while the other alphabets are primarily used in areas outside Xinjiang. 


ا ئە،ە ب پ ت ج چ خ د ر ز ژ س ش غ ف ق ك گ ڭ ل م ن ھ ئو،و ئۇ،ۇ ئۆ،ۆ ئۈ،ۈ ۋ ئې،ې ئى،ى ي

* Pinyin = The official writing system for transcription of Mandarin pronounciation of Chinese characters into the Latin alphabet

To improve means to clean out mistakes, ambiguities and errors, essentially correct what is wrong – it could be our mistakes or incorrect proposals from your text memories.

Medical report iconThe translation process – at least in technical translation – these days closely interacts with use of custom software and "translation resources" – glossaries, translation memories and style sheets, even lists of prohibited words and more. It is getting to be an ever-more difficult process with demands from the obvious to requests that would seem extreme to the 'poor person' translating, and eventually the 'poor person' having to confirm that the translation is correct. Just like soldiers learn how to navigate through a mine field, in translation we have our own "mine fields" that we must manage.

A golden plate with errors

The map to potential errors after a translation project is finished is a Comprehensive Aftercare report – at idioma, we will be happy to issue such reports for projects we handle. 

These reports will tell you why we have dismissed glossar proposals (usually because of content), why a fuzzy match was ignored or why an exact match was changed. 

Language is like a living being. There is no given translation for a given  text. Language is dynamic and for translation content can always change depending on content. With a professional human translator in charge, you can rely on the translation being correct – especially when it has been reviewed by a second human translator, which is compulsory at idioma. We do not deliver machine translations.

Submitting your web pages to machine translation platforms, for instance, will seriously affect your image, and the message to potential customers.


If you are not convinced and if you have doubts about proposed translations, you can use our Ask! service – this is a free online language query service where you can submit questions regarding your translation issues straight to our professional translators. It can be used to question and comment content in your translated documents, or to simply request additions and amendments in a completed delivery. 

AfterCare reports on your projects

Our Aftercare with comments and recommendations from our native translators will help you keep your translations and translation resources error-free and in line with your needs and terminology. Not just for a single project, this care is thoroughly provided with every order you place with idioma. 

For more information, please contact our project managers. 

Language facts: Dutch

Dutch is a West Germanic language primarily used in the Benelux region and an official EU language. It is closely related to other West Germanic languages (e.g., English, West Frisian and German) and somewhat more remotely to the North Germanic languages. Because of former ownership of colonies on the African continent, Dutch has considerably influenced Afrikaans, one of the official languages of South Africa and the most widely understood language in Namibia. 

Nowadays the language is spoken by 24 million people around the world, primarily in the Netherlands, but also in Belgium, where Dutch is one of the official languages, next to French and German. The Belgian version of Dutch is often referred to as Flemish (Vlaams), which covers a group of Dutch dialects with slight differences from standard Dutch. But what are the differences exactly?

Difference between Dutch and Flemish

Flemish, or Vlaams in Dutch, is the standard Dutch variant spoken in the Belgian region of Flanders, with approximately 6.1 million speakers. It includes several dialects, all of which are interrelated with the southwestern dialects of Dutch. The main differences are in pronunciation and frequency of certain words. Because certain words (around 3-4,000) are more frequent in Belgian Dutch, many refer to the language as Flemish, however the words are indeed part of standard Dutch. These different Flemish-preferred expressions are often considered as "old-fashioned" in Dutch. A slightly more old-fashioned sense of Flemish in comparison with Dutch is underlined also by a more formal tone of communication among speakers of Flemish. While Dutch people tend to switch from formal to informal tone rather quickly, Flemish speakers use more formal expressions (for which they are sometimes considered cold or unpleasant). However, there are no spelling differences between the Dutch language used in Belgium and the Dutch one used in the Netherlands. 


In addition to the standard English alphabet, Dutch ends with (…) X Y IJ Z. The alphabet is shared also with the Flemish dialects.



a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y ij z

Apply your company language: Build a glossary

In the translation industry, a glossary is basically a list of specific terminology that helps to ensure consistency in translation. Every language, every industry and even your very own company use specific expressions that need to be addressed and used properly in order to give your translated documents the right meaning. Additionally, glossary creation together with translation memory creation help you to significantly lower your future translation cost.

Why is a glossary such a big deal?

It's because working with glossaries in your organization creates unified expressions and ensures everyone understand each other. The same applies to translation: to assure we use your preferred terminology in documents we translate for you, it is important to have access to your glossaries. Especially  in technical documents, ambiguous terms and use of inaccurate or different expressions for the same term creates confusion and can in the worst case lead to safety issues.

The reason of having a well-maintained glossary is to prevent such risks. And while some companies have developed internal glossaries, we know based on experience that many still lack them. 

How to create a glossary in translation?

As proposals we can either help you to:

  • Expand an existing glossary with more terms and more languages, or 
  • Build new glossaries from scratch based on your existing multilingual documents. 

If source expressions do not exist, we usually begin by extracting typical terms and expressions from your existing source files. After this, the corresponding terms from matching target documents are added to create bilingual glossaries. This can be done for one language or many. It is possible to build glossaries from basically any kind of document type, including the PDF file format.

At idioma, we use an in-developed application, Term Grabber, to make this work straight-forward and highly efficient. And later in real translation projects, we then apply glossary checking to make sure your glossary terms have been correctly used.

To create a glossary or to update and maintain your existing one, feel free to contact our project managers.

Language facts: Tamil

Tamil is spoken in southern India, Sri Lanka and Singapore and by many migrant groups in Malaysia, South Africa, and even Canada, USA and parts of West Europe. It is the official language in Sri Lanka, the south Indian states of Tamil Nadu, Andaman and Nicobar Islands, and Puducherry, with around 85 million native speakers. It is also one of the official languages of Singapore.

Tamil is based on the Dravidian vocabulary and has received strong impact from Sanskrit, however, the pure Tamil movement in the 20th century has sought to remove this influence, and there is now a movement to build expressions and words on Tamil roots, while in this process also replacing many loan words from English and other languages. 

One of the longest surviving languages

In India, Tamil is one of the 22 scheduled languages and as such, like the other languages, the tongue is subject to official measures to further develop the language. Tamil has existed for more than 2,000 years and can be traced back to the 3rd century B.C. It is regarded as one of the longest surviving classical languages in the world, and as such offers a wealth of classical traditions. There is a huge variety of literature written in Tamil script, moreover the earliest manuscripts found in India were in Tamil. Thanks to Christian missionaries, who published a book of Tamil prayers, it has become also the first Indian language to be printed. Modern Tamil was also influenced by contacts with European culture (e.g. use of European-style punctuation or consonant clusters, or a more rigid word order, which resembles the syntax of English – due to understandable historical reasons). 



அ ஆ இ ஈ உ ஊ எ ஏ ஐ ஒ ஓ ஔ



க் ங் ச் ஞ் ட் ண் த் ந் ப் ம் ய் ர் ல் வ் ழ் ள் ற் ன்


Tamil numerals (0 to 10)

௦ ௧ ௨ ௩ ௪ ௫ ௬ ௭ ௮ ௯ ௰

Blog archive

Log ind
Få en gratis konto nu
Denne hjemmeside anvender cookies til at analysere trafik på hjemmesiden, forbedre funktionaliteten af de leverede tjenester og sikre, at du får den bedste oplevelse på vores hjemmeside.

Læs mere

Jeg er enig