Oprettelse af oversættelseshukommelser og ordlister

Oversættelseshukommelser og ordlister er uundværlige ressourcer i professionel fagoversættelse. Disse ressourcer sparer tid og penge, idet de giver mulighed for genbrug af identiske og lignende tekstsegmenter i fremtidige oversættelsesprojekter.

Vi kan behandle og oprette tosprogede teksthukommelser og ordlister for din virksomhed ud fra de mest almindelige filformater, inklusive PDF- og DTP-formater som FrameMaker® og InDesign®. Når vi konverterer teksten til tosprogede oversættelseshukommelser, leverer vi den til dig som .tmx-filer eller i et andet ønsket format.

Reducerede oversættelsesomkostninger
Konsekvent terminologi
60+ understøttede filformater
Nøjagtig brug af fagudtryk

Behandling & formatering af filer

Vi håndterer rutinemæssigt en lang række af filformater, fra de fleste tekstbehandlingsformater og regneark til forskellige præsentationsformater, PDFʼer samt DTP-filformater. Vi påtager os også opgaver i forskellige tosprogede filformater, såsom Trados, MemoQ, Transit osv.

Hvis vi ikke tidligere har arbejdet med et filformat (se standardfilformaterne her), er det stadigvæk muligt at vi kan håndtere formatet. Programmørerne fra vores egen udviklingsafdeling er gode til at oprette filtre, der gør det muligt for os at konvertere i stort set de fleste filformater. Vi plejer næsten altid at kunne lykkes med at konvertere data fra nye filformater, således at indholdet passer til vores systemer og kan oversættes af vores fagoversættere.

Oprettelse af ordlister for korrekt terminologi

Hvert sprog, hver industri og enhver virksomhed anvender specifikke udtryk og terminologi, der må benyttes korrekt for at frembringe den rigtige betydning og konsekvens i oversatte dokumenter (dette er især afgørende for eksportvirksomheder). For at opnå dette kan vi oprete ordlister på baggrund af dine eksisterende flersprogede dokumenter, og vi kan også udvide dine eksisterende ordlister med flere gloser og flere sprog.

Et sundhedstjek og vedligehold af dine oversættelseshukommelser

Hvis du allerede har oversættelsesressourcerne på plads, men er i tvivl om den aktuelle tilstand på din oversættelseshukommelse, kontrollerer vi den med glæde for dig og identificerer potentielle problemer. Det er almindeligt, at oversættelseshukommelser bliver forældede og ikke længere reflekterer indholdet i dine aktuelle dokumenter. Selvom du har bestræbt dig på at oprette en oversættelseshukommelse, indeholder den muligvis ikke alle de ændringer, som dine offentliggjorte dokumenter har gennemgået. Et sundhedstjek af dine oversættelsesressourcer indbefatter en gennemgang af tekstindholdet samt oprydning i og opdatering af tekstsegmenter, hvis der opdages fejl. Vi er eksperter i dette, og sundhedstjekket finder de fleste potentielle problemer. Når tjekket er udført, og du har de rapporterede problemstillinger i hånden, kan du så bestemme dig for, om du vil have idiomas professionelle sprogfolk til at rette fejlene. For at anvende denne tjeneste bedes du kontakte vores projektledere.

TM wiki - Alt, der er værd at vide om oversættelseshukommelser.

Log ind
Få en gratis konto nu
Denne hjemmeside anvender cookies til at analysere trafik på hjemmesiden, forbedre funktionaliteten af de leverede tjenester og sikre, at du får den bedste oplevelse på vores hjemmeside.

Læs mere

Jeg er enig