CAT-værktøjer

Terminologiprogrammer, redigering af maskinoversat tekst og obligatorisk kvalitetsstyring certificeret under standarderne ISO 17100:2015 og ISO 18587:2017.

Intern udvikling

idioma driver også en intern udviklingsafdeling, hvor programmører skaber nye løsninger og forbedrer eksisterende løsninger, der hjælper os med at håndtere projekter bedre. Dette har gjort det muligt for os at reducere omkostningerne, løsningerne har gjort det muligt for os at påtage os mere udfordrende projekter, og vigtigst af alt har de gjort os meget mere effektive. Vores udviklere er også eksperter i filkonverteringer og træder til, når vi konfronteres med nye filformater, så vi kan arbejde med tekst i næsten ethvert eksisterende format.

Oversættelsesplatform – iQube

iQube er et centralt knudepunkt, der rummer alle dine oversættelseshukommelser, ordlister og stilvejledninger. Systemet er blevet designet for maksimal fleksibilitet og understøtter mange forskellige filformater, herunder mange tosprogede tekstformater, eksempelvis SDL Trados, Transit og memoQ.

Læs mere →

Oprettelse af oversættelseshukommelse – iSync

Næsten alle de oversættelser, der udføres i dag, er afhængige af speciel software, der kan opdage og genbruge tekst fra oversættelseshukommelser. Med iSync er det muligt hurtigt at bygge en oversættelseshukommelse, hvis du ikke har én i forvejen for et givet projekt, ved at sammenpasse tekst fra eksisterende dokumenter.

Læs mere →

Smart opdatering af tosprogede DTP-filer – NextDoc

Anvend NextDoc til at genbruge tekst fra InDesign®- og FrameMaker®-filer. Hvis du ved, at din nye DTP-original ligner et gammelt dokument, men ikke ved, hvad der er ændret, er NextDoc en perfekt løsning.

Læs mere →

Log ind
Få en gratis konto nu
Denne hjemmeside anvender cookies til at analysere trafik på hjemmesiden, forbedre funktionaliteten af de leverede tjenester og sikre, at du får den bedste oplevelse på vores hjemmeside.

Læs mere

Jeg er enig