Oversættelsesplatform – iQube

iQube er et centralt knudepunkt, der rummer alle dine oversættelseshukommelser, ordlister og stilvejledninger. Systemet er blevet designet for maksimal fleksibilitet og understøtter mange forskellige filformater, herunder mange tosprogede tekstformater, eksempelvis SDL Trados, Transit og memoQ.

iQube er vores oversætteres ”arbejdsplads”, udviklet af vores egne programmører. Alle vores oversættere og korrekturlæsere arbejder mod dette cloud-baserede system i realtid. Platformen er tæt integreret med vores kvalitetskontrolfunktion, CrossCheck®, til kontrol af kvalitetsspørgsmål i realtid. Hver gang oversætteren eller korrekturlæseren lukker et tekstsegment, udfører iQube øjeblikkelig kvalitetssikring på teksten og advarer om, hvis noget er galt, eksempelvis hvis tal ikke stemmer overens, hvis ord fra ordlisten ikke er blevet anvendt, hvis stilvejledningsregler ikke følges osv.

Obligatorisk kvalitetssikring i realtid
Datasikkerhed
Fuzzy matching
60+ understøttede filformater

Tekstgennemgang og øjeblikkelig, obligatorisk kvalitetssikring

iQube blev bygget til at overholde standarderne ISO 17100 og ISO 18587, som vi er certificeret til. Det betyder, at hvert oversættelsesprojekt gennemgår en opfølgende tekstgennemgang udført af en anden indfødt fagoversætter, som også arbejder i iQube og har samme visning som oversætteren af udtryk i ordlister, fuzzy match-tekst osv.

Før levering foretager vores interne personale en slutkontrol af teksten for kvalitetssikring. Denne proces indeholder også en konsekvenskontrol for at sikre, at tekst er oversat ensartet hele vejen igennem projektet, samt at der ikke mangler noget.

Datasikkerhed

En positiv effekt ved iQube er datasikkerheden. Alle data gemmes kun på cloud-servere og ikke på lokale computere hos oversættere og korrekturlæsere rundt omkring i verden. Dette minimerer risikoen for, at filer kommer på afveje, mens det også opfylder nogle af de strenge krav til filhåndtering og datakontrol som er reguleret i adskillige ISO-standarder, og måske endnu vigtigere, i EUs generelle databeskyttelsesforordning, der træder i kraft i foråret 2018.

Ordlister og PDF-referencer

iQube kan indlæse ordlister fra mange forskellige filformater. Når et segment åbnes, markeres ord fra ordlisten med relevans for det aktuelle segment, og oversætteren kan nemt acceptere dem. Ordlister kan genbruges fra ét projekt til det næste, og det er også muligt at generere nye forslag til ordlisten under oversættelse og tekstgennemgang.

Desuden kan iQube vise tekst i PDF-referencefiler, hvis systemet finder lignende tekst, vises teksten automatisk til oversætteren i et separat skærmbillede.

Fuzzy matching

Hvis et lignende eller identisk tekstsegment påtræffes i oversættelseshukommelsen, vises det til oversætteren, som herefter kan redigere eller kopiere segmentet. Dette sparer tid og sikrer konsekvens i forhold til tidligere oversættelser. Også korrekturlæseren ser disse forslag, så der kan træffes rigtige beslutninger om hensigtsmæssigheden af en given oversættelse.

Team-funktion

Med iQube kan et projekt også tildeles til et hold af oversættere for at forkorte leveringstiden, hvis én oversætter ikke kan levere i tid. Alle, der arbejder på samme projekt, kan se, hvad andre personer på holdet har oversat. Ved gentagede segmenter oversætter en oversætter den første forekomst af segmentet, mens alle andre drager nytte heraf og ser teksten som gentagede segmenter. Mod slutningen af projektet gennemgår en korrekturlæser de oversatte segmenter fra alle oversættere på holdet for at sikre, at oversættelsen af teksten er konsekvent og enslydende.

Log ind
Få en gratis konto nu
Denne hjemmeside anvender cookies til at analysere trafik på hjemmesiden, forbedre funktionaliteten af de leverede tjenester og sikre, at du får den bedste oplevelse på vores hjemmeside.

Læs mere

Jeg er enig