Übersetzungsspeicher & Glossarerstellung

Übersetzungsspeicher und Glossare sind ein Eckpfeiler und der moderne Ansatz für professionelle Übersetzungen durch Menschen. Diese Übersetzungsressourcen sparen Zeit und Geld, weil sie die Wiederverwendung von identischen und ähnlichen Textsegmenten bei zukünftigen Übersetzungsprojekten ermöglichen.

Wir können zweisprachige Textspeicher und Glossare für Sie aus den meisten gängigen Dateiformaten verarbeiten und erstellen, einschließlich PDF und DTP-Formaten wie z. B. FrameMaker® und InDesign®. Nachdem wir den Text in zweisprachige Übersetzungsspeicher konvertiert haben, liefern wir ihn als .tmx-Dateien oder in jedem anderen gewünschten Format an Sie aus.

Reduzierte Übersetzungskosten
Konsistenz mehrsprachiger Inhalte
Mehr als 60 verarbeitete Dateiformate
Genaue Terminologie

Dateiverarbeitung & Formatierung

Der Umgang mit den vielen verschiedenen Dateiformaten aus der Industrie, von eigentlich allen Textverarbeitungs- und Tabellenkalkulationsprogrammen bis zu Präsentationssoftware und komplexen DTP-Dateien, ist für uns Routine. Wir nehmen auch Aufträge in verschiedenen zweisprachigen Dateiformaten, wie Trados, MemoQ, Transit usw. an.

Wenn wir nicht standardmäßig mit dem Dateiformat arbeiten (hier können Sie die Standarddateiformate überprüfen), können wir trotzdem eine Lösung finden. Die Programmierer unserer hauseigenen Entwicklungsabteilung können Filter erstellen, mit denen wir praktisch jedes Dateiformat verarbeiten können. Wir erzielen eine 100%-ige Erfolgsquote bei der Datenkonvertierung, um Dateiformate an unsere Übersetzungssysteme anzupassen.

Glossar-Erstellung für die Genauigkeit der Terminologie

Jede Sprache, jede Branche und jedes Unternehmen verwendet besondere Ausdrucksweisen und Terminologien, die richtig angewandt werden müssen, um die korrekte Bedeutung wiederzugeben und die Konsistenz der übersetzten Dokumente zu gewährleisten (was besonders für Exporteure von entscheidender Bedeutung ist). Um dies zu erreichen, können wir aus Ihren vorhandenen mehrsprachigen Dokumenten neue Glossare von Grund auf neu erstellen, außerdem können wir Ihre vorhandenen Glossare um weitere Begriffe und zusätzliche Sprachen erweitern.

Integritätsüberprüfung & Wartung von Übersetzungsspeichern

Wenn Sie bereits Übersetzungsressourcen einsetzen, Sie aber im Zweifel über den aktuellen Zustand Ihres Übersetzungsspeichers sind, überprüfen wir ihn gern für Sie, um mögliche Probleme zu erkennen. Sehr häufig veralten Übersetzungsspeicher und sind nicht mehr mit den aktuellen Dokumenten synchron. Auch wenn Sie sich die Mühe gemacht haben, einen Übersetzungsspeicher einzurichten, enthält er möglicherweise nicht alle Änderungen, die Ihre veröffentlichten Dokumente durchlaufen haben. Eine Aktualitätsprüfung Ihrer Übersetzungsressourcen umfasst eine Überprüfung Ihrer Textinhalte und eine Bereinigung und Aktualisierung der Textsegmente, wenn Fehler vorgefunden werden. Wir sind Experten darin, und diese Überprüfung erkennt die meisten potenziellen Probleme. Wenn dies erledigt ist und Sie die erkannten Probleme vorliegen haben, können Sie entscheiden, ob Sie die professionellen Linguisten von idioma beauftragen möchten, um die erkannten Fehler zu korrigieren. Um diesen Service zu nutzen, wenden Sie sich bitte an unsere Projektmanager.

TM Wiki - Alles, was Sie über Übersetzungsspeicher wissen müssen.

Anmelden
Holen Sie sich ihr
Diese Website verwendet Cookies, um den Websiteverkehr zu analysieren, die Funktionalität der angebotenen Dienste zu verbessern und sicherzustellen, dass Sie die beste Erfahrung mit unserer Website machen.

Weitere Informationen

OK