Servicios de traducción

Nos centramos en la traducción de alta calidad por profesionales nativos y humanos, y trabajamos con combinaciones lingüistas ilimitadas para más de 70 idiomas.

Todos los proyectos, sin excepción, son traducidos por un profesional nativo, revisados y editados por un segundo profesional nativo, y sometidos al proceso de garantía de calidad de nuestros comprobadores internos.

Trabajamos con combinaciones lingüistas ilimitadas de más de 70 idiomas gracias a la tecnología TransferLanguage interna y operamos igualmente con DTP studio.

Entrega en un máximo de 4 horas (CET)
Sin tarifas mínimas
Disponibles 24/7
Calidad certificada ISO

Traducción técnica

La traducción de documentos técnicos es nuestra especialidad, la cual hemos desarrollado durante décadas. Desde nuestros inicios en 1980, la mayoría de nuestros clientes han estado en el campo de la tecnología, y hemos construido nuestra configuración de producción para lograr la más alta calidad en la traducción, al mismo tiempo que nos centramos en la administración de terminología específica del cliente.

Traducimos normalmente manuales, como por ejemplo guías de usuario, manuales de servicio, guías de venta y documentación técnica general en muchos idiomas. También localizamos software e interfaces de usuario.

Traducimos para una amplia gama de campos desde electrodomésticos, hardware médico, aplicaciones industriales, automóviles y maquinaria pesada hasta aparatos tecnológicos, electrónica, patentes, ciencias de la vida y más.

Tipos de documentos traducidos

  • Guías de usuario
  • Catálogos de productos
  • Fichas de datos de seguridad
  • Hojas de especificaciones
  • Manuales de taller y reparación
  • Guías de programación
  • Contenido de la interfaz de usuario
  • Folletos de empresa
  • Contenido de sitios web

Áreas de traducción cubiertas

  • Equipos de audio/video y sistemas de PA
  • Automóviles, motocicletas, vehículos todo terreno, etc.
  • Sistemas de navegación
  • Equipo de comunicación y radiodifusión
  • Ordenadores
  • Maquinaria de construcción
  • Equipo forestal y agrícola
  • Herramientas de maquinaria
  • Instrumentos de medición
  • Hardware y soluciones médicas
  • Máquinas de CN y robots
  • Sistemas de embalaje
  • Instalaciones de planta
  • Equipo de precisión

Traducción de ciencias de la vida

Poseemos un grupo de lingüistas altamente especializados con experiencia en la traducción de campos exigentes, como la documentación relacionada con las ciencias de la vida. Hemos trabajado con muchos proyectos exigentes, típicamente en el campo de la medicina, donde traducimos instrucciones de uso para hardware de hospitales y también guías operativas del usuario final para productos para uso por pacientes. Otros proyectos típicos incluyen encuestas a pacientes, pruebas clínicas, rutinas, etc.

Traducción general

Además de la traducción de contenido técnico, también ofrecemos servicios de traducción general con la misma alta calidad. Si desea promocionarse internacionalmente, nos complacerá ayudarlo. Tenemos experiencia en la traducción de materiales promocionales, contenido en línea, documentos internos y memorandos, folletos, informes y cuestionarios, documentos financieros, documentación para licitaciones, guías turísticas y muchos otros tipos de documentos. Nuestro sistema de gestión de glosarios y proceso de traducción certificado por ISO garantizan un nivel de calidad impecable en todos sus documentos traducidos.

Somos idioma

Gabriela

Green tea prepared, fire set in the fireplace, iQube open and a bar of chocolate within close reach ... let´s start translating :-)

Cristina

Full-time freelance translator since 2007, BA in Foreign Languages, MA in Translation Theory and Practice, passionate about my work

Michele

"The original is unfaithful to the translation." Jorge Luis Borges

Lieve

What a small country is good at: no one outside of Holland speaks Dutch, but we all speak at least two other non-native languages!

​Imre

I have studied translation in Budapest Business School to be able to meet the highest quality standards and chose swimming to be fit enough for the workloads.

Edgar

After a thousands words done, time for running

Iryna

I like tennis. No, I’m not a sportswoman. :). I’m just a fan. During big tournaments, I spend much of my time watching matches, supporting and discussing with fans throughout the world. It’s awesome. Btw, the Davis Cup final will be soon, so join and enjoy. — From Ukraine with love. Love&Peace to U All!

Isabel

Buenos Aires, Argentina. I’ve just arrived home from my Tango lessons. I feel refreshed and inspired to catch up with my idioma translation.

Luana

One thing well said will be wit in another language

Ratka

The Danube river that cuts Belgrade into halves accommodates numerous barges turned into floating cafes called “splavs”. I’m fortunate to be living near one of those, so I often take my laptop, order a frappe and translate for idioma.

Helen

It is sunny at last after a long time of cloudy days; I am also in a happy mood after a long time of sadness and depression…Too many things happened recently…anyway, life has to go on and life is so beautiful… I love my family and love my work.

Karolina

Such a dreadful weather. Wish I could stay at home and translate something!

Ángel

Translatin´!! I love it !! Gimme more translations!! I can never get enough!!

Alemu

My forte is English to Amharic, Oromo and vice versa.

Liene

These dark, silent evenings are perfect...for work!

Ketsiree

I am a native Thai and fluent in English. I am currently based out of Detroit, Michigan (not looking forward to the freezing winter!) My professional experience has been in marketing communications, with the past 4.5 years focus in digital marketing.

Newton

Living in Santos, Brazil, the leading port in Latin America, makes me kind of a World Citizen: ships coming and going made me eager to discover about other peoples. Learning languages was a goal, and translating is a natural consequence.

Ramsyah

Translation in a long dry season like this is not always comfortable, but working with idioma is always exciting and fun!

Agnieszka

In a world filled with words, I am trying to find the proper ones, which could explain to my inquisitive daughter all its mysteries in as many languages as I master.

Noa

If I had to pick the most rewarding aspect of translating it would be knowing that our work helps to break down frontiers and facilitate the building of international relationships.

Irem

Winter again in Gothenburg… It has been rainy, windy and then there is all that snow. It is good to stay indoors, have a cup of coffee and work on some translations.

Suna

38 year-old translator from Denmark. I love my 4 children and have a huge passion for languages, translation and soccer. Honesty, ambition and humour are very important values to me, and as a person I would describe myself as based upon those.

Rajesh

Trust me for Quality and Quick turn-around!

István

My name is István. I live in a small town, which has many advantages compared with living in a big city: there is less noise and more peace – the environment is optimal for making good translations.

Jane

Hi from rural England. I have two children, two dogs, two rabbits and six chickens and have been working as a translator for 9 years.

Sofia

I am busy in the arts sector in Edinburgh and, between my part-time jobs and my ballet classes, I have a busy and varied schedule – I enjoy translating very much and idioma gives me the opportunity to do it whenever I have some spare time!

Stefanie

7 years translation experience in Malay

Matjaz

Through dark and rainy months, idioma helps me to burn the midnight oil.

Blai

Currently working on a new piece written for my instrument. It is always nice to rest while doing some translation for idioma!

Francesca

"Translating for idioma, but always close to the beach"

Proyectos de traducción urgentes

Si necesita una entrega rápida, ofrecemos traducción Express con entrega en 4 horas (CET) para proyectos de hasta 200 palabras de origen sin tarifas mínimas. Para los pedidos pequeños de hasta 1.000 palabras garantizamos su entrega al día siguiente. Para los proyectos grandes e urgentes, podemos cambiar al modo en equipo, en donde múltiples traductores trabajan en el mismo proyecto compartiendo recursos para reducir los plazos de entrega.

Nuestro sistema de coordinación basado en turnos y disponibilidad 24/7 de nuestra plataforma de pedidos de traducción hacen que idioma® sea una opción perfecta para clientes extranjeros en diferentes husos horarios, permitiéndoles solicitar proyectos de traducción durante su horario diurno y permitiendo que nuestro centro de producción europeo procese las asignaciones por la noche.

¡AVISO! Dado que todos los proyectos de traducción se gestionan desde nuestro centro de producción europeo, los plazos de entrega se calculan en función del horario centroeuropeo (CET).

Post-edición de producción de máquina

Para la traducción técnica, idioma® lleva varios años utilizando la traducción asistida por máquina para acelerar la entrega y ofrecer tarifas competitivas. Si bien la traducción asistida no es fiable, hemos implementado un proceso de post-edición que, al igual que nuestros servicios de traducción, también se basa en un traductor profesional nativo que edita la MT y otro traductor profesional nativo que revisa el resultado. En el 2017, logramos la certificación según el estándar de post-edición ISO 18587: 2017 para este nivel de servicio. Dependiendo de los documentos involucrados, la opción MT con post-edición humana solo es adecuada para los principales idiomas y campos específicos.

Precios

El precio de traducción incluye

  • Presupuestos de traducción instantáneos y pretraducción de sus recursos existentes para minimizar los costos de traducción.
  • Traducción por un traductor profesional nativo.
  • Revisión por un segundo traductor profesional nativo.
  • Garantía de calidad por comprobadores humanos internos mediante el uso de herramientas CAT inteligentes.
  • Soporte de reutilización de texto, memorias de traducción, glosarios y guías de estilo.
  • Creación de nuevas memorias de traducción y glosarios para cada proyecto de traducción
  • Gestores de proyectos dedicados encargados de su cuenta.

+ seguimiento

  • Extensos informes de gestión de la calidad de la traducción,
  • Soporte de corrección de texto
  • Entrega de guías de estilo para la traducción
  • Soporte de gestión de proyectos los 7 días de la semana (de 7:00 a 22:00 CET)

Facturación mensual. Opciones de pago con tarjeta de crédito y PayPal también disponibles.

Entrar
Obtenga una cuenta gratis ahora
Este sitio web utiliza cookies para analizar el tráfico del sitio web, mejorar la funcionalidad de los servicios prestados y garantizar que usted obtiene la mejor experiencia en nuestro sitio web.

Aprender más

Entendido