Creación de memorias de traducción y glosarios

Las memorias de traducción y glosarios son vitales en la traducción profesional humana. Estos recursos de traducción ahorran tiempo y dinero, ya que le permiten reutilizar segmentos de texto idénticos y similares en futuros proyectos de traducción.

Podemos procesar y crear memorias de texto y glosarios bilingües para usted a partir de los formatos de archivo más comunes, incluidos los formatos PDF y DTP como FrameMaker® e InDesign®. Después de convertir el texto en memorias bilingües de traducción, se lo entregaremos como archivos .tmx o cualquier otro formato deseado.

Costos de traducción reducidos
Consistencia de contenido multilingüe
+60 formatos de archivo procesados
Terminología precisa

Procesamiento y formato de archivos

Es habitual para nosotros trabajar con una amplia gama de formatos de archivo de la industria, desde básicamente cualquier formato de procesador de texto y hojas de cálculo hasta aplicaciones de presentación, PDF y complejos archivos DTP. Aceptamos igualmente trabajos en otros formatos de archivo bilingüe, como Trados, MemoQ, Transit, etc.

Si no trabajamos con el formato de archivo por defecto (consulte aquí los formatos de archivo predeterminados), aún podemos manejarlo. Los programadores de nuestro departamento de desarrollo interno pueden producir filtros que nos permitan procesar prácticamente cualquier formato de archivo. Mantenemos una tasa de éxito del 100 % en la conversión de datos para adaptar formatos de archivo a nuestros sistemas de traducción.

Creación de glosarios para una terminología precisa

Todos los idiomas, todas las industrias y todas las empresas utilizan expresiones y terminología específicas que deben utilizarse de forma adecuada para dar el significado y la coherencia adecuados a los documentos traducidos (lo cual resulta crucial especialmente para los exportadores). Para lograrlo, podemos crear nuevos glosarios desde cero en base a documentos multilingües existentes, y podemos ampliar sus glosarios existentes con más términos y más idiomas.

Comprobación y mantenimiento de las memorias de traducción

Si dispone de los recursos de traducción pero tiene dudas sobre el estado actual de su memoria de traducción, estaremos encantados de comprobarla e identificar problemas potenciales. Es muy común que las memorias de traducción se vuelvan obsoletas y dejen de estar sincronizadas con los documentos actuales. Incluso si se ha esforzado al crear una memoria de traducción, podría no incluir todos los cambios que han sufrido sus documentos publicados. Una comprobación del estado de sus recursos de traducción implica una revisión del contenido de su texto, y si se encuentran errores, la limpieza y actualización de segmentos de texto. Somos expertos en esto y Health Check detectará la mayoría de los posibles problemas. Una vez realizada la comprobación y después de recibir un informe de los problemas potenciales, podrá decidir si desea que los lingüistas profesionales de idioma corrijan los errores detectados. Para usar este servicio, póngase en contacto con nuestros gestores de proyectos.

MT wiki - Todo lo que necesita saber sobre memorias de traducción.

Entrar
Obtenga una cuenta gratis ahora
Este sitio web utiliza cookies para analizar el tráfico del sitio web, mejorar la funcionalidad de los servicios prestados y garantizar que usted obtiene la mejor experiencia en nuestro sitio web.

Aprender más

Entendido