Käännöspalvelut

Painopisteemme on alkukielisten ammatti-ihmisten tekemien käännösten korkeassa laadussa ja tuemme rajoittamatonta määrää kieliyhdistelmiä yli 70 kielelle.

Kaikki projektit käyvät poikkeuksetta läpi saman prosessin: yksi alkukielinen ammattilainen kääntää tekstin, tämän jälkeen on pakollinen toisen alkukielisen ammattilaisen tekemä tarkistus ja muokkaus ja lopuksi yrityksen sisäiset tarkistajat suorittavat vielä laadunvarmistuksen.

Yrityksen sisäisen TransferLanguage -tekniikan ansiosta pystymme tarjoamaan tuen rajoittamattomalle määrälle kieliyhdistelmiä kattamiemme yli 70 kielen joukosta, ja käytössämme on myös täysimittainen julkaisuohjelma (DTP) -studio.

Toimitus 4 tunnissa (UCT+1).
Ei vähimmäispalkkioita
Käytettävissä 24/7
ISO-sertifioitu laatu

Tekniset käännökset

Olemme erikoistuneet teknisten asiakirjojen kääntämiseen jo vuosikymmenien ajan. Siitä lähtien kun yrityksemme perustettiin 1980-luvun alkupuolella, suurin osa asiakkaistamme on ollut teknisellä alalla, ja olemme kehittäneet tuotantokokoonpanoamme parhaan mahdollisen käännöslaadun saavuttamiseksi keskittyen samalla asiakaskohtaiseen terminologian hallintaan.

Tyypillisesti käännämme tekstiä erikielisiin oppaisiin, kuten käyttöoppaisiin, huoltokäsikirjoihin ja myyntioppaisiin sekä yleisemmin kaikenlaisiin teknisiin asiakirjoihin. Lokalisoimme myös ohjelmistoja ja käyttöliittymiä.

Käännämme monilla eri aloilla lähtien kodinkoneista, lääketieteellisistä laitteista, teollisista sovelluksista, autoista ja raskaista koneista päätyen teknisiin laitteisiin, elektroniikkaan, patentteihin, biotieteisiin ja muihin aloihin.

Käännettyjen asiakirjojen tyypit

  • Käyttöoppaat
  • Tuoteluettelot
  • Käyttöturvallisuustiedotteet
  • Tekniset tiedot
  • Korjaus- ja huolto-oppaat
  • Ohjelmointioppaat
  • Käyttöliittymän sisältö
  • Yritysesitteet
  • Verkkosivuston sisältö

Katetut käännösalueet

  • Audiovisuaaliset laitteet ja PA-järjestelmät
  • Autot, moottoripyörät, mönkijät jne.
  • Navigointijärjestelmät
  • Viestintä- ja lähetyslaitteet
  • Tietokoneet
  • Rakennuskoneet
  • Metsä- ja maatalouslaitteet
  • Työstökoneet
  • Mittauslaitteet
  • Lääketieteelliset laitteistot ja ratkaisut
  • NC-koneet ja robotit
  • Pakkausjärjestelmät
  • Tehdasasennukset
  • Tarkkuuslaitteet

Biotieteelliset käännökset

Olemme koonneet yritykseemme pitkälle erikoistuneita kääntäjiä, joilla on kokemusta vaativien alojen käännöstyöstä, kuten biotieteisiin liittyvistä asiakirjoista. Olemme työskennelleet monien vaativien, kuten tyypillisesti lääketieteen alan, projektien parissa ja kääntäneet sairaalalaitteistojen käyttöohjeita sekä potilaskäyttöön tarkoitettujen tuotteiden loppukäyttäjän käyttöohjeita. Muita tavanomaisia projekteja ovat potilaskyselyt, kliiniset tutkimukset, rutiinit jne.

Yleiskäännökset

Teknisen sisällön kääntämisen lisäksi tarjoamme myös yleisiä käännöspalveluita samalla laadukkaalla menettelytavalla. Jos haluatte mainostaa itseänne kansainvälisesti, autamme mielellämme. Meillä on kokemusta myynninedistämismateriaalien, verkkosisältöjen, sisäisten asiakirjojen ja muistioiden, esitteiden, raporttien ja kyselylomakkeiden, rahoitusasiakirjojen, tarjouspyyntöasiakirjojen ja jopa matkaoppaiden sekä monien muuntyyppisten asiakirjojen kääntämisestä. ISO-sertifioitu käännösprosessimme ja sanaston hallintajärjestelmämme varmistavat kaikkien käännettyjen asiakirjojen virheettömän laadun.

Olemme idioma

Evren

You need to be fast, accurate and on time if you want to live and translate in Istanbul..

Blai

Currently working on a new piece written for my instrument. It is always nice to rest while doing some translation for idioma!

Cristina

Full-time freelance translator since 2007, BA in Foreign Languages, MA in Translation Theory and Practice, passionate about my work

Kyriakos

Greek interpreter / GIS developer with a predilection for learning new language skills as well as meeting new cultures and ideas.

Chi

Ready to run!

Diego

You usually find me translating, reading a book or watching stand-up comedy (either on my computer or in a comedy club somewhere in Madrid).

Lukasz

When I talk about my love I mean my family, when I talk about my hobby I mean fishing and when I talk about my work I mean translations for idioma.

Helen

It is sunny at last after a long time of cloudy days; I am also in a happy mood after a long time of sadness and depression…Too many things happened recently…anyway, life has to go on and life is so beautiful… I love my family and love my work.

Miha

Translating... you can do it anywhere! I just moved to Paris and it is awesome. And you never know where I will be in two years, but you can always reach me by email ;)

Ville

I am an English language enthusiast and I love working on my language skills by translating for idioma.

Marita Eriksen

I have always loved learning new languages, and I received my first 500-page book in English for Christmas when I was 10 years old. My enthusiasm for languages has only increased since then. Between my Japanese studies at university, I enjoy my English-to-Norwegian translation work for idioma.

Ramsyah

Translation in a long dry season like this is not always comfortable, but working with idioma is always exciting and fun!

Sofia

I am busy in the arts sector in Edinburgh and, between my part-time jobs and my ballet classes, I have a busy and varied schedule – I enjoy translating very much and idioma gives me the opportunity to do it whenever I have some spare time!

​Imre

I have studied translation in Budapest Business School to be able to meet the highest quality standards and chose swimming to be fit enough for the workloads.

Raita

Now when they are bringing the cattle down from the mountains in Austria… I take my time to translate for idioma.

Kiryl

Translation is at best an echo...

Elisa

... quite busy trying to play “Somewhere over the rainbow” with my brand new ukulele… my son is laughing and making horrible faces. I think it’s better to come back to my translation!

Serdar

Currently in Istanbul, the city that spans over two continents and a place where I constantly try to be somewhere on time and fail. Well... at least the views are nice.

Mariam

The bad news is Time flies..BUT the good news is you are the Pilot ;)

Michele

"The original is unfaithful to the translation." Jorge Luis Borges

Valerio

Enjoying an endless summer riding my bicycle in southern Italy... :)

Michael

"Translating for idioma offers you a global outreach, it is great to bring your contribution to such a network."

Angelos

Rain and cold is always round the corner in England, so I make myself a cup of coffee (or two) and translate for idioma in the warmth of my home.

Jane

Hi from rural England. I have two children, two dogs, two rabbits and six chickens and have been working as a translator for 9 years.

Miroslav

It is a real pleasure to translate together with idioma team professionals...

Rajesh

Trust me for Quality and Quick turn-around!

Engel

A bad reputation lasts for ten thousand years.....but a good reputation lasts a hundred generations!

Iryna

I like tennis. No, I’m not a sportswoman. :). I’m just a fan. During big tournaments, I spend much of my time watching matches, supporting and discussing with fans throughout the world. It’s awesome. Btw, the Davis Cup final will be soon, so join and enjoy. — From Ukraine with love. Love&Peace to U All!

Anton

Language has always fascinated me, with all its depths and nuances. Translating is really a challenge, since it requires me to put into words what is not always directly translatable. In that way I can put my own personal touch into it, which makes it an art!

Irene

A happy Canadian camper that is guilty of all things Canadian: says thank you way too many times and thinks steak served with maple syrup is completely normal!

Kiireelliset käännösprojektit

Jos tarvitsette nopeaa toimitusta, tarjoamme enintään 200 sanan projekteille pikakäännöspalvelun, jossa toimitusaika on korkeintaan 4 tuntia (UCT+1) ilman vähimmäismaksuja. Pienemmille tilauksille, joissa on enintään 1 000 sanaa, takaamme toimituksen seuraavaksi päiväksi. Suurissa, kiireellisissä projekteissa voimme toimitusajan lyhentämiseksi hyödyntää tiimityöskentelyä, jolloin useat kääntäjät työskentelevät saman tehtävän parissa ja jakavat resurssit keskenään.

Vuoropohjainen koordinointijärjestelmämme ja ympäri vuorokauden seitsemänä päivänä viikossa käytettävissä oleva käännöstilausalustamme tekevät idioma®:sta täydellisen valinnan eri aikavyöhykkeillä sijaitseville ulkomaisille asiakkaille, jotka voivat tilata käännösprojekteja silloin, kun heillä on päivä, ja antaa eurooppalaisen tuotantokeskuksemme käsitellä käännöstoimeksiantoja yön aikana.

HUOMAUTUS! Koska kaikkien käännösprojektien hallinta tapahtuu eurooppalaisessa tuotantokeskuksessamme, toimitusehdot lasketaan Keski-Euroopan ajan (UCT+1) perusteella.

Konekäännöksen jälkikäsittely

Teknisissä käännöksissä idioma® on useiden vuosien ajan käyttänyt koneavusteisia käännöksiä toimituksen nopeuttamiseksi ja kilpailukykyisten hintojen tarjoamiseksi. Koska konekäännös ei ole luotettavaa, olemme ottaneet käyttöön jälkikäsittelyprosessin, jossa käännöspalveluidemme tavoin yksi alkukielinen ammattikääntäjä editoi konekäännöksen ja toinen alkukielinen ammattikääntäjä tarkistaa tuloksen. Vuonna 2017 saimme tälle palvelutasollemme jälkikäsittelyä koskevan ISO 18587:2017 -standardin mukaisen sertifioinnin. Käännösmuistiin perustuva kääntäminen ihmisten suorittamalla jälkikäsittelyllä on käytettävissä vain suurimmille kielille ja vain tietyillä aloilla sen mukaan millaisia asiakirjoja projekti sisältää.

Hinnoittelu

Käännöshinta sisältää

  • Välittömät käännösarviot sekä esikäännöksen olemassa olevien resurssinenne pohjalta käännöskulujen minimoimiseksi
  • Alkukielisen ammattikääntäjän tekemän käännöksen
  • Toisen alkukielisen ammattikääntäjän tekemän tarkistuksen
  • Yrityksen sisäisten ihmistarkistajien suorittaman laadunvarmistuksen älykkäillä CAT-työkaluilla
  • Tekstin uudelleenkäytön ja käännösmuistien, sanastojen sekä tyylioppaiden tuen
  • Uusien käännösmuistien ja sanastojen luomisen jokaiselle käännösprojektille
  • Tiliänne hoitavat ja omistautuneet projektipäälliköt

+ jälkihoito

  • Kattavat käännösten laadunhallintaraportit
  • Tekstimuutosten tuki
  • Tyylioppaiden toimittaminen käännöstyötä varten
  • Projektinhallinnan tuki seitsemänä päivänä viikossa (klo 7.00–22.00 UTC+1)

Kuukausilaskutus. Luottokortti- ja PayPal-maksuvaihtoehdot ovat myös saatavilla.

Kirjaudu sisään
Hanki nyt ilmainen tili
Tämä sivusto käyttää evästeitä verkkosivuston liikenteen analysoimiseen, tarjottujen palvelujen toimivuuden lisäämiseen ja sen varmistamiseen, että saat parhaan mahdollisen kokemuksen verkkosivustostamme.

Lisätietoja.

Olen samaa mieltä