Käännöspalvelut

Painopisteemme on alkukielisten ammatti-ihmisten tekemien käännösten korkeassa laadussa ja tuemme rajoittamatonta määrää kieliyhdistelmiä yli 70 kielelle.

Kaikki projektit käyvät poikkeuksetta läpi saman prosessin: yksi alkukielinen ammattilainen kääntää tekstin, tämän jälkeen on pakollinen toisen alkukielisen ammattilaisen tekemä tarkistus ja muokkaus ja lopuksi yrityksen sisäiset tarkistajat suorittavat vielä laadunvarmistuksen.

Yrityksen sisäisen TransferLanguage -tekniikan ansiosta pystymme tarjoamaan tuen rajoittamattomalle määrälle kieliyhdistelmiä kattamiemme yli 70 kielen joukosta, ja käytössämme on myös täysimittainen julkaisuohjelma (DTP) -studio.

Toimitus 4 tunnissa (UCT+1).
Ei vähimmäispalkkioita
Käytettävissä 24/7
ISO-sertifioitu laatu

Tekniset käännökset

Olemme erikoistuneet teknisten asiakirjojen kääntämiseen jo vuosikymmenien ajan. Siitä lähtien kun yrityksemme perustettiin 1980-luvun alkupuolella, suurin osa asiakkaistamme on ollut teknisellä alalla, ja olemme kehittäneet tuotantokokoonpanoamme parhaan mahdollisen käännöslaadun saavuttamiseksi keskittyen samalla asiakaskohtaiseen terminologian hallintaan.

Tyypillisesti käännämme tekstiä erikielisiin oppaisiin, kuten käyttöoppaisiin, huoltokäsikirjoihin ja myyntioppaisiin sekä yleisemmin kaikenlaisiin teknisiin asiakirjoihin. Lokalisoimme myös ohjelmistoja ja käyttöliittymiä.

Käännämme monilla eri aloilla lähtien kodinkoneista, lääketieteellisistä laitteista, teollisista sovelluksista, autoista ja raskaista koneista päätyen teknisiin laitteisiin, elektroniikkaan, patentteihin, biotieteisiin ja muihin aloihin.

Käännettyjen asiakirjojen tyypit

  • Käyttöoppaat
  • Tuoteluettelot
  • Käyttöturvallisuustiedotteet
  • Tekniset tiedot
  • Korjaus- ja huolto-oppaat
  • Ohjelmointioppaat
  • Käyttöliittymän sisältö
  • Yritysesitteet
  • Verkkosivuston sisältö

Katetut käännösalueet

  • Audiovisuaaliset laitteet ja PA-järjestelmät
  • Autot, moottoripyörät, mönkijät jne.
  • Navigointijärjestelmät
  • Viestintä- ja lähetyslaitteet
  • Tietokoneet
  • Rakennuskoneet
  • Metsä- ja maatalouslaitteet
  • Työstökoneet
  • Mittauslaitteet
  • Lääketieteelliset laitteistot ja ratkaisut
  • NC-koneet ja robotit
  • Pakkausjärjestelmät
  • Tehdasasennukset
  • Tarkkuuslaitteet

Biotieteelliset käännökset

Olemme koonneet yritykseemme pitkälle erikoistuneita kääntäjiä, joilla on kokemusta vaativien alojen käännöstyöstä, kuten biotieteisiin liittyvistä asiakirjoista. Olemme työskennelleet monien vaativien, kuten tyypillisesti lääketieteen alan, projektien parissa ja kääntäneet sairaalalaitteistojen käyttöohjeita sekä potilaskäyttöön tarkoitettujen tuotteiden loppukäyttäjän käyttöohjeita. Muita tavanomaisia projekteja ovat potilaskyselyt, kliiniset tutkimukset, rutiinit jne.

Yleiskäännökset

Teknisen sisällön kääntämisen lisäksi tarjoamme myös yleisiä käännöspalveluita samalla laadukkaalla menettelytavalla. Jos haluatte mainostaa itseänne kansainvälisesti, autamme mielellämme. Meillä on kokemusta myynninedistämismateriaalien, verkkosisältöjen, sisäisten asiakirjojen ja muistioiden, esitteiden, raporttien ja kyselylomakkeiden, rahoitusasiakirjojen, tarjouspyyntöasiakirjojen ja jopa matkaoppaiden sekä monien muuntyyppisten asiakirjojen kääntämisestä. ISO-sertifioitu käännösprosessimme ja sanaston hallintajärjestelmämme varmistavat kaikkien käännettyjen asiakirjojen virheettömän laadun.

Olemme idioma

Predrag

If you can make it, I can translate it.

June

Working as a legal secretary in Spain, but I am Norwegian, married to a Dutchman.

Anastasia

"It is so easy to combine translation with travelling. The last time I translated for idioma the previous month, I was near the Egyptian pyramids! "

Konstantina

I love early morning awakenings: after having taken care my plants, I enjoy my coffee while I’m translating for idioma on my porch. In the background, I hear the noises of crowded and bustling Athens … and I feel so lucky!

Oscar

Engineer and professional translator

Ángel

Translatin´!! I love it !! Gimme more translations!! I can never get enough!!

Iryna

I like tennis. No, I’m not a sportswoman. :). I’m just a fan. During big tournaments, I spend much of my time watching matches, supporting and discussing with fans throughout the world. It’s awesome. Btw, the Davis Cup final will be soon, so join and enjoy. — From Ukraine with love. Love&Peace to U All!

Tiziana

Living in Sardinia, there is nothing better than working for idioma lying on one of our fabulous beaches!

Lukasz

When I talk about my love I mean my family, when I talk about my hobby I mean fishing and when I talk about my work I mean translations for idioma.

Ratka

The Danube river that cuts Belgrade into halves accommodates numerous barges turned into floating cafes called “splavs”. I’m fortunate to be living near one of those, so I often take my laptop, order a frappe and translate for idioma.

Isabel

Buenos Aires, Argentina. I’ve just arrived home from my Tango lessons. I feel refreshed and inspired to catch up with my idioma translation.

Tânia

It’s a great day for a walk, but I was thinking since I’m not really up for it, maybe I’ll just stay home and read a nice book.

Irem

Winter again in Gothenburg… It has been rainy, windy and then there is all that snow. It is good to stay indoors, have a cup of coffee and work on some translations.

Adeline

My two children are at school now, so I get a full day to translate for idioma!!

Chi

Ready to run!

Rael-Saskia

From Estonia with my cat, dog and books.

Jan

Always sunny here in Ljubljana...so I translate in the shade!

Katia

I live and work for ten months on a beautiful mountain city named Nova Friburgo that has a mild climate, dreaming of two months of sun and beach in the wonderful city named Rio.

Gabriela

Green tea prepared, fire set in the fireplace, iQube open and a bar of chocolate within close reach ... let´s start translating :-)

Ayan

I love travelling..and translating...I love the latter, because it´s one of those few jobs that can be perfectly combined with the former

Kuanysh

It is autumn in Almaty, Kazakhstan, and the city is full of entertainment, but there is always time for idioma translation.

Stefanie

7 years translation experience in Malay

​Anamaria

Time is moving fast in Bucharest, new things arise at each step, but in a world constantly in motion idioma remains the same: perfect translations.

​Imre

I have studied translation in Budapest Business School to be able to meet the highest quality standards and chose swimming to be fit enough for the workloads.

Anita

10 years of passion for quality Slovenian translations

Elisa

... quite busy trying to play “Somewhere over the rainbow” with my brand new ukulele… my son is laughing and making horrible faces. I think it’s better to come back to my translation!

Ville

I am an English language enthusiast and I love working on my language skills by translating for idioma.

Renata

When translating I keep my brain trained, with kitesurfing I keep my body fit, and my family and good food make me always happy.

Rajesh

Trust me for Quality and Quick turn-around!

Kiryl

Translation is at best an echo...

Kiireelliset käännösprojektit

Jos tarvitsette nopeaa toimitusta, tarjoamme enintään 200 sanan projekteille pikakäännöspalvelun, jossa toimitusaika on korkeintaan 4 tuntia (UCT+1) ilman vähimmäismaksuja. Pienemmille tilauksille, joissa on enintään 1 000 sanaa, takaamme toimituksen seuraavaksi päiväksi. Suurissa, kiireellisissä projekteissa voimme toimitusajan lyhentämiseksi hyödyntää tiimityöskentelyä, jolloin useat kääntäjät työskentelevät saman tehtävän parissa ja jakavat resurssit keskenään.

Vuoropohjainen koordinointijärjestelmämme ja ympäri vuorokauden seitsemänä päivänä viikossa käytettävissä oleva käännöstilausalustamme tekevät idioma®:sta täydellisen valinnan eri aikavyöhykkeillä sijaitseville ulkomaisille asiakkaille, jotka voivat tilata käännösprojekteja silloin, kun heillä on päivä, ja antaa eurooppalaisen tuotantokeskuksemme käsitellä käännöstoimeksiantoja yön aikana.

HUOMAUTUS! Koska kaikkien käännösprojektien hallinta tapahtuu eurooppalaisessa tuotantokeskuksessamme, toimitusehdot lasketaan Keski-Euroopan ajan (UCT+1) perusteella.

Konekäännöksen jälkikäsittely

Teknisissä käännöksissä idioma® on useiden vuosien ajan käyttänyt koneavusteisia käännöksiä toimituksen nopeuttamiseksi ja kilpailukykyisten hintojen tarjoamiseksi. Koska konekäännös ei ole luotettavaa, olemme ottaneet käyttöön jälkikäsittelyprosessin, jossa käännöspalveluidemme tavoin yksi alkukielinen ammattikääntäjä editoi konekäännöksen ja toinen alkukielinen ammattikääntäjä tarkistaa tuloksen. Vuonna 2017 saimme tälle palvelutasollemme jälkikäsittelyä koskevan ISO 18587:2017 -standardin mukaisen sertifioinnin. Käännösmuistiin perustuva kääntäminen ihmisten suorittamalla jälkikäsittelyllä on käytettävissä vain suurimmille kielille ja vain tietyillä aloilla sen mukaan millaisia asiakirjoja projekti sisältää.

Hinnoittelu

Käännöshinta sisältää

  • Välittömät käännösarviot sekä esikäännöksen olemassa olevien resurssinenne pohjalta käännöskulujen minimoimiseksi
  • Alkukielisen ammattikääntäjän tekemän käännöksen
  • Toisen alkukielisen ammattikääntäjän tekemän tarkistuksen
  • Yrityksen sisäisten ihmistarkistajien suorittaman laadunvarmistuksen älykkäillä CAT-työkaluilla
  • Tekstin uudelleenkäytön ja käännösmuistien, sanastojen sekä tyylioppaiden tuen
  • Uusien käännösmuistien ja sanastojen luomisen jokaiselle käännösprojektille
  • Tiliänne hoitavat ja omistautuneet projektipäälliköt

+ jälkihoito

  • Kattavat käännösten laadunhallintaraportit
  • Tekstimuutosten tuki
  • Tyylioppaiden toimittaminen käännöstyötä varten
  • Projektinhallinnan tuki seitsemänä päivänä viikossa (klo 7.00–22.00 UTC+1)

Kuukausilaskutus. Luottokortti- ja PayPal-maksuvaihtoehdot ovat myös saatavilla.

Kirjaudu sisään
Hanki nyt ilmainen tili
Tämä sivusto käyttää evästeitä verkkosivuston liikenteen analysoimiseen, tarjottujen palvelujen toimivuuden lisäämiseen ja sen varmistamiseen, että saat parhaan mahdollisen kokemuksen verkkosivustostamme.

Lisätietoja.

Olen samaa mieltä