Käännösmuistin ja sanaston luominen

Käännösmuistit ja Sanastot ovat nykyaikaisen ja ammattimaisen ihmisten tekemän käännöstyön kulmakivi. Nämä käännösresurssit säästävät aikaa ja rahaa, koska ne mahdollistavat täysin ja osittain samojen tekstiosuuksien uudelleenkäytön tulevissa käännösprojekteissa.

Voimme käsitellä ja luoda kaksikielisiä tekstimuisteja ja sanastoja suurimmasta osasta tavallisia tiedostomuotoja PDF- ja DTP-muodot, kuten FrameMaker® ja InDesign®, mukaan lukien. Kun olemme muuntaneet tekstin kaksikielisiksi käännösmuisteiksi, toimitamme sen teille .tmx-tiedostoina tai muussa halutussa muodossa.

Alennetut käännöskulut
Monikielisen sisällön yhtenäisyys
60+ käsiteltyä tiedostomuotoa
Tarkka terminologia

Tiedostojen käsittely ja muotoilu

Toimialalla käytössä olevien lukuisten tiedostomuotojen käsitteleminen on meille rutiinia, olipa kyse lähes mistä tahansa tekstinkäsittelyohjelmasta ja taulukkolaskentaformaatista tai esitysohjelmistosta, PDF-tiedostosta ja monimutkaisesta DTP-tiedostosta. Hyväksymme projekteja myös monenlaisissa kaksikielisissä tiedostomuodoissa, kuten Trados, MemoQ, Transit jne.

Vaikka tiedostomuoto ei kuuluisi perusvalikoimaamme (tarkista oletustiedostomuodot tästä), pystymme silti käsittelemään sen. Yrityksemme sisäiset ohjelmoijat voivat tuottaa suodattimia, joiden avulla meidän on mahdollista käsitellä lähes mitä tahansa tiedostomuotoa. Meillä on jatkuvasti 100 % onnistumisaste tietojen muuntamisessa, kun mukautamme tiedostomuodot käännösjärjestelmiimme sopiviksi.

Sanastojen luominen oikean terminologian varmistamiseksi

Kaikissa kielissä, kaikilla toimialoilla ja jokaisessa yrityksessä on omat ilmaisunsa ja oma terminologiansa, joita on käytettävä oikein, jotta oikea merkitys ja yhtenäisyys säilyvät käännetyissä asiakirjoissa (mikä on hyvin tärkeää erityisesti vientiyrityksille). Tämän saavuttamiseksi voimme luoda uusia sanastoja alusta alkaen olemassa olevien monikielisten asiakirjojenne perusteella ja voimme laajentaa nykyisiä sanastojanne lisäämällä niihin termejä ja enemmän kieliä.

Käännösmuistin kuntotarkastus ja huolto

Jos teillä on jo käännösresursseja, mutta ette ole varmoja käännösmuistinne nykytilasta, tarkistamme sen mielellämme mahdollisten ongelmien varalta. On hyvin yleistä, että käännösmuistit vanhenevat eikä niitä ole päivitetty yhteensopiviksi nykyisten asiakirjojen kanssa. Vaikka olisittekin luoneet käännösmuistin, se ei välttämättä sisällä kaikkia muutoksia, joita julkaistuihin asiakirjoihinne on ehkä tehty. Käännösresurssien kuntotarkastus pitää sisällään tekstisisällön tarkistuksen sekä tekstiosuuksien poistamisen ja päivittämisen, mikäli virheitä löytyy. Olemme tässä asiantuntijoita, ja kuntotarkastuksessa löydetään suurin osa mahdollisista ongelmista. Kuntotarkastuksen jälkeen raportoimme sen tuloksista, jolloin voitte päättää, haluatteko idioman ammattikääntäjien korjaavan havaitut virheet. Voitte käyttää tätä palvelua ottamalla yhteyttä projektipäällikköihimme.

TM wiki – Kaikki mitä käännösmuisteista tulee tietää.

Kirjaudu sisään
Hanki nyt ilmainen tili
Tämä sivusto käyttää evästeitä verkkosivuston liikenteen analysoimiseen, tarjottujen palvelujen toimivuuden lisäämiseen ja sen varmistamiseen, että saat parhaan mahdollisen kokemuksen verkkosivustostamme.

Lisätietoja.

Olen samaa mieltä