Blog page is only available in English

jizni moravaAs strange as the headline sounds, this particular issue has amused Czech and Slovak internet readers for several days now. As informed by Czech news portal iDnes.cz, the official web site for promoting tourism in South Moravia Region www.jizni-morava.cz relied on machine (read Google) translation to localize the content into seven languages including English, German, Russian, Slovak, Polish, Italian and Spanish (NOTE: The web site was financed by public as well as EU funds with a total cost of one million Czech crowns – approx. 37,000 EUR). What may have seemed like an easy cost-cutting measure turned out as a free promotion of the region. Unfortunately, in a negative and mocking way.

Visit Refrigerator, Pregnant or Vitriol!

Comp 60290043Welcome to Refrigerator, the cultural heritage! Yes, the precise localization tool applied on the above-mentioned official web site changed the geographical names of South Moravian villages including the world renowned Lednice-Valtice complex listed by UNESCO (the name of the village "Lednice" in fact means "refrigerator" when translated mechanically, but come on... :) ). Other translation jewels to be found were, for example, the names of villages Březí (verbatim – Pregnant), or Skalice (verbatim – Vitriol). Sadly amusing results of machine translation or better said undesired effort of bureaucrats is less amusing when taking into account the lack of responsibility for published moreover internationally and tourism-oriented content, while there are a lot of user-friendly localization solutions available.

Lesson learned

Text you need to publish should always be translated by professional, human translators. Yes, it is more expensive than free, on-line machine translation, but if you want to increase sales and awareness + keep customers and other readership it is worth it. And there are many smart ways to get it done right and for modest outlays. Read on. 

Replace machine-powered app with humans

stream api newWithout a need to export texts from your content management system, you can actually install a channel to high-quality human translation. This price-attractive service includes instant cost and delivery time estimates, professional human localization, proofreading and pre-publishing. It also features tracking of content changes  thanks to translation memory and glossary creation to further   lower translation expenses. The solution is a translation API – an interface able to handle the traffic and localize web content. It is available as the Stream Translation API from idioma. Just ask your web developer to integrate the API into your content management system, or download and install our pre-programmed plug-ins yourself!

Go to api.idioma.com, or contact us directly for more information.

Website localization. You know the process. Exporting the content, sending it to translators, importing the content, files, and files and more files resulting in chaos... monkey work with endless cut & pace routines. Or you employ machine translation plug-ins and make your peace with inevitably unsatisfactory errors and a lack of understanding by your readership. You can solve this dilemma with our free Stream Translation plug-in and integrate human, professional translation right inside your CMS!

No more file storms

Dollarphotoclub 60044409All requests for estimates and online ordering are integrated in your CMS, on your web hosting platform or in other documentation systems. This eliminates the need for export of text content to separate file formats and loading text into TM solutions. The Stream Translation API transfers the text you need to translate straight to idioma’s translation platform, where it is handled by our project managers and native human translators. When translation is ready, we send the text back to you the same way, right into your own CMS – ready to publish.

We go beyond algorithms

Not only is  translation done by humans, to make sure your translated content is perfect, we have also integrated a proofreading process in the localization cycle. Your pre-published content will be reviewed by our native proofreaders exactly as it will appear in its final form so they can correct and comment on text and layout errors. If text needs to be adapted, it will be updated on your site automatically, If illustrative material does not fit a certain country or culture, we will tell you. This way, you localize your website and improve your brand image at the same time.

To learn more, please Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser. or read more at www.idioma.com

Blog archive

S'identifier
Obtenir un compte gratuit maintenant
Ce site utilise des cookies pour analyser le trafic web, améliorer la fonctionnalité des services fournis et vous assurer la meilleure expérience sur notre site Web.

En savoir plus.

Je suis d'accord