Création de mémoire de traduction (iSync)

Presque toutes les traductions effectuées aujourd'hui reposent sur un logiciel spécial capable de détecter et de réutiliser le texte en faisant référence aux mémoires de traduction. Avec iSync, s'il n'existe aucune mémoire pour un projet donné, il est possible d'en créer une rapidement en alignant le texte à partir de documents publiés existants.

iSync peut lire de nombreux formats de fichiers différents et associer automatiquement du texte dans un document original et traduit. Ce processus d'alignement automatique est exécuté en référençant le placement de texte, la taille, la couleur, etc. Contrairement à de nombreux produits similaires, il prend également en charge les fichiers PDF.

Vitesse d'alignement élevée
Prise en charge des fichiers PDF et PAO
Format de production TMX
Prise en charge des types de fichiers inusuels

Vérification de l'alignement

Tout texte aligné est examiné par des linguistes natifs qui parcourent tous les segments de texte du projet. Ils ne font PAS de corrections dans le texte, mais à la place :

Les erreurs formelles évidentes dans les segments sont détectées à l'aide d'un moteur QA intégré pour par exemple avertir lorsque les chiffres ne correspondent pas, si texte est dans la mauvaise langue, etc. Le linguiste peut alors prendre les mesures appropriées. Le résultat final est une collection de segments de texte correspondants qui peuvent être convertis en une mémoire de texte et utilisés dans le processus de traduction. Lorsque ce texte est réutilisé plus tard, il est prudent de vérifier l'exactitude et l'exhaustivité de ces segments de texte.

iSync flowchart

Formats de saisie

MS Office, Open Office Vitesse d'alignement iSync 15 000 mots/heure Formats de sortie TMX*
FrameMaker (MIF), InDesign (IDML), Xliff, SDXLiff, TTX, TXT, RTF, CSV Vitesse d'alignement iSync 15 000 mots/heure Formats de sortie TMX*
PDF Vitesse d'alignement iSync 7 000 à 8 000 mots/heure Formats de sortie TMX*

* Le format TMX peut être utilisé par tous les outils TAO principaux.

Mises à jour de la mémoire de traduction intelligente

Souvent, les corrections de dernière minute sont simplement insérées dans les fichiers PAO sources et de langue cible, alors que le même contenu dans les mémoires de traduction existantes est souvent ignoré par manque de temps. Au lieu de mettre à jour manuellement la mémoire à l’aide de telles corrections, iSync offre une solution plus intelligente et plus rapide pour maintenir votre mémoire à jour et actualisée avec les documents que vous avez publiés. Il vous suffit d'utiliser vos fichiers PAO originaux et traduits. Nos traducteurs professionnels les vérifieront et créeront alors des fichiers texte bilingues qui pourront être copiés dans votre mémoire de traduction existante (TM) pour la mettre à jour.

S'identifier
Obtenir un compte gratuit maintenant
Ce site utilise des cookies pour analyser le trafic web, améliorer la fonctionnalité des services fournis et vous assurer la meilleure expérience sur notre site Web.

En savoir plus.

Je suis d'accord