Services de traduction

Notre priorité est la haute qualité de nos traductions réalisées par des professionnels humains natifs, et nous prenons en charge des combinaisons linguistiques illimitées pour plus de 70 langues.

Tous les projets, sans exception, font l'objet d'une traduction par un professionnel natif, d'une relecture et d'un traitement obligatoires par un deuxième professionnel natif ainsi que d'une assurance qualité par nos relecteurs internes.

Nous prenons en charge des combinaisons linguistiques illimitées pour les plus de 70 langues que nous couvrons grâce à notre technologie interne TransferLanguage, et nous exploitons également un studio de PAO complet.

Livraison en 4 heures (HEC)
Pas de frais minimum
Disponible 24h/24 ET 7j/7
Qualité certifiée ISO

Traduction technique

La traduction de documents techniques est notre spécialité, développée depuis des décennies. Depuis nos débuts en 1980, la majorité de nos clients travaillent dans le domaine de la technologie, et nous avons construit notre système de production pour obtenir la meilleure qualité de traduction possible, tout en mettant l'accent sur la gestion de la terminologie propre au client.

Nous traduisons généralement du texte pour des manuels, tels que des guides d’utilisateur, des manuels de réparation, des guides commerciaux et de la documentation technique en général dans de nombreuses langues. Nous localisons également des interfaces logicielles et utilisateurs.

Nous traduisons dans un large éventail de domaines, allant des appareils électroménagers, du matériel médical, des applications industrielles, des voitures et de la machinerie lourde aux gadgets technologiques, à l'électronique, aux brevets, aux sciences de la vie et plus encore.

Types de documents traduits

  • Guides d'utilisateur
  • Catalogues de produits
  • Fiches de données de sécurité
  • Fiches techniques
  • Manuels d'atelier et de réparation
  • Guides de programmation
  • Contenu d'interface utilisateur
  • Brochures commerciales
  • Contenu de site Web

Domaines de traduction couverts

  • Équipement audio/visuel et systèmes de sonorisation
  • Automobiles, motocyclettes, VTT, etc.
  • Systèmes de navigation
  • Matériel de communication et de diffusion
  • Ordinateurs
  • Machines de chantier
  • Matériel forestier et agricole
  • Machines-outils
  • Instruments de mesure
  • Matériel et solutions médicaux
  • Machines et robots à commande numérique
  • Systèmes d'emballage
  • Installations industrielles
  • Matériel de précision

Traduction en sciences de la vie

Nous avons constitué un groupe de linguistes hautement spécialisés, expérimentés dans la traduction de domaines exigeants, tels que la documentation liée aux sciences de la vie. Nous avons traité de nombreux projets exigeants, généralement dans le domaine de la médecine, où nous traduisons des instructions d'utilisation pour le matériel hospitalier mais également des guides d'utilisation pour les produits destinés aux patients. D'autres projets communs comprennent des enquêtes auprès des patients, des tests cliniques, des routines, etc.

Traduction générale

En plus de la traduction de contenu technique, nous proposons également des services de traduction générale avec la même configuration de haute qualité. Si vous souhaitez vous promouvoir à l'international, nous sommes heureux de vous y aider. Nous avons de l'expérience dans la traduction de matériel promotionnel, de contenu en ligne, de documents internes et de mémos, de brochures, de rapports et de questionnaires, de documents financiers, de documents d'appel d'offres, ainsi que de guides touristiques et de nombreux autres types de documents. Notre système de gestion de glossaire et de processus de traduction certifié ISO assure un niveau de qualité irréprochable pour tous vos documents traduits.

Nous sommes idioma


As a business law student at the university of Linköping by day and a hockey referee by night, I like to enjoy a cup of black coffee (just a typical Swedish thing) while I catch up on idioma translations between lectures and games.


Passion for transmitting. Mother languages: Basque and Spanish. Source languages: English and French. Translator and graduate Biologist.


I live and work for ten months on a beautiful mountain city named Nova Friburgo that has a mild climate, dreaming of two months of sun and beach in the wonderful city named Rio.


A happy Canadian camper that is guilty of all things Canadian: says thank you way too many times and thinks steak served with maple syrup is completely normal!


Hi from rural England. I have two children, two dogs, two rabbits and six chickens and have been working as a translator for 9 years.


Translating... you can do it anywhere! I just moved to Paris and it is awesome. And you never know where I will be in two years, but you can always reach me by email ;)


Living in a big city such as Sao Paulo means you work hard, play hard and enjoy it.


Green tea prepared, fire set in the fireplace, iQube open and a bar of chocolate within close reach ... let´s start translating :-)


Winter again in Gothenburg… It has been rainy, windy and then there is all that snow. It is good to stay indoors, have a cup of coffee and work on some translations.


Through dark and rainy months, idioma helps me to burn the midnight oil.


I love sunny weather, sitcoms, rock-n-roll, coffee breaks, my tablet and my super-chromatic peril sensitive sunglasses... Looking forward to our next idioma project!


Translation is what I do for a living—and idioma is helping a lot with that—and writing fiction is what I also do for a living that transcends the here and now.


I love early morning awakenings: after having taken care my plants, I enjoy my coffee while I’m translating for idioma on my porch. In the background, I hear the noises of crowded and bustling Athens … and I feel so lucky!


It’s a great day for a walk, but I was thinking since I’m not really up for it, maybe I’ll just stay home and read a nice book.


Currently working on a new piece written for my instrument. It is always nice to rest while doing some translation for idioma!


Let’s start with some proofreading work for idioma! and enjoy a nice cup of fresh coffee and home made apple pie on a bright and sunny Sunday afternoon on my terrace. I enjoy translating and proofreading whenever and wherever I am, but also whenever I have time. This is an ideal way of working being a freelancer.


You need to be fast, accurate and on time if you want to live and translate in Istanbul..


Translation is at best an echo...


It is a real pleasure to translate together with idioma team professionals...


As a freelance translator, I am aware that quality and deadline are the most important priorities. Therefore, I always do my best to offer my best services for long-term cooperation.


I love travelling..and translating...I love the latter, because it´s one of those few jobs that can be perfectly combined with the former


"The original is unfaithful to the translation." Jorge Luis Borges


Time is moving fast in Bucharest, new things arise at each step, but in a world constantly in motion idioma remains the same: perfect translations.


"..... keep translating... :)...."


Such a dreadful weather. Wish I could stay at home and translate something!


One thing well said will be wit in another language


38 year-old translator from Denmark. I love my 4 children and have a huge passion for languages, translation and soccer. Honesty, ambition and humour are very important values to me, and as a person I would describe myself as based upon those.


I am an English language enthusiast and I love working on my language skills by translating for idioma.


I am busy in the arts sector in Edinburgh and, between my part-time jobs and my ballet classes, I have a busy and varied schedule – I enjoy translating very much and idioma gives me the opportunity to do it whenever I have some spare time!


Translatin´!! I love it !! Gimme more translations!! I can never get enough!!

Projets de traduction urgents

Si vous avez besoin d’une livraison rapide, nous proposons la traduction express avec une livraison dans les 4 heures (heure d’Europe centrale) pour les projets contenant jusqu’à 200 mots sources, sans minimum forfaitaire. Pour des commandes plus petites, jusqu’à 1 000 mots maximum, nous garantissons une livraison pour le lendemain. Pour les gros projets urgents, nous passons en mode par équipe, où plusieurs traducteurs travaillent sur le même projet et partagent des ressources afin de réduire les délais de livraison.

Notre système de coordination basé sur les équipes successives et la disponibilité 24h/24 7j/7 de notre plateforme de commande de traduction font d'idioma® un choix parfait pour les clients étrangers situés dans différents fuseaux horaires, leur permettant de commander des projets de traduction la journée, et de laisser notre centre de production européen se charger des projets la nuit.

Remarque: étant donné que tous les projets de traduction sont gérés depuis notre centre de production européen, les délais de livraison sont calculés en fonction de l’heure méditerranéenne (HEC).

Post-édition de traductions automatiques

Pour les traductions techniques, idioma® utilise depuis plusieurs années la traduction assistée par ordinateur pour accélérer la livraison et offrir des tarifs compétitifs. Bien que la traduction automatique ne soit pas fiable, nous avons mis en place un processus de post-édition qui, comme nos services de traduction, repose sur un traducteur professionnel natif qui corrige la traduction automatique et un autre traducteur professionnel natif qui vérifie le résultat. En 2017, nous avons obtenu la certification selon la norme de post-édition ISO 18587:2017 pour ce niveau de service. En fonction des documents concernés, l'option de traduction automatique avec post-édition humaine ne convient qu'aux langues principales et à certains domaines spécifiques.


Le prix de la traduction comprend

  • Des estimations de traduction instantanées et une pré-traduction de vos ressources existantes pour minimiser les coûts de traduction.
  • Traduction réalisée par un traducteur professionnel natif.
  • Relecture réalisée par un deuxième traducteur professionnel natif.
  • Assurance de la qualité effectuée par des vérificateurs internes à l'aide d'outils TAO intelligents.
  • Assistance avec réutilisation de texte, mémoires de traduction, glossaires et guides stylistiques.
  • Création de nouvelles mémoires de traduction et de glossaires pour chaque projet de traduction
  • Des chefs de projets consciencieux qui gèrent votre compte.

+ après-vente

  • Rapports exhaustifs sur la gestion de la qualité de la traduction
  • Support des modifications de texte
  • Fourniture de guides stylistiques pour la traduction
  • Support à la gestion de projet 7 jours sur 7 (de 7h00 à 22h00 HEC)

Facturation mensuelle. Les options de paiement par carte de crédit et PayPal sont également disponibles.

Obtenir un compte gratuit maintenant
Ce site utilise des cookies pour analyser le trafic web, améliorer la fonctionnalité des services fournis et vous assurer la meilleure expérience sur notre site Web.

En savoir plus.

Je suis d'accord