Services de traduction

Notre priorité est la haute qualité de nos traductions réalisées par des professionnels humains natifs, et nous prenons en charge des combinaisons linguistiques illimitées pour plus de 70 langues.

Tous les projets, sans exception, font l'objet d'une traduction par un professionnel natif, d'une relecture et d'un traitement obligatoires par un deuxième professionnel natif ainsi que d'une assurance qualité par nos relecteurs internes.

Nous prenons en charge des combinaisons linguistiques illimitées pour les plus de 70 langues que nous couvrons grâce à notre technologie interne TransferLanguage, et nous exploitons également un studio de PAO complet.

Livraison en 4 heures (HEC)
Pas de frais minimum
Disponible 24h/24 ET 7j/7
Qualité certifiée ISO

Traduction technique

La traduction de documents techniques est notre spécialité, développée depuis des décennies. Depuis nos débuts en 1980, la majorité de nos clients travaillent dans le domaine de la technologie, et nous avons construit notre système de production pour obtenir la meilleure qualité de traduction possible, tout en mettant l'accent sur la gestion de la terminologie propre au client.

Nous traduisons généralement du texte pour des manuels, tels que des guides d’utilisateur, des manuels de réparation, des guides commerciaux et de la documentation technique en général dans de nombreuses langues. Nous localisons également des interfaces logicielles et utilisateurs.

Nous traduisons dans un large éventail de domaines, allant des appareils électroménagers, du matériel médical, des applications industrielles, des voitures et de la machinerie lourde aux gadgets technologiques, à l'électronique, aux brevets, aux sciences de la vie et plus encore.

Types de documents traduits

  • Guides d'utilisateur
  • Catalogues de produits
  • Fiches de données de sécurité
  • Fiches techniques
  • Manuels d'atelier et de réparation
  • Guides de programmation
  • Contenu d'interface utilisateur
  • Brochures commerciales
  • Contenu de site Web

Domaines de traduction couverts

  • Équipement audio/visuel et systèmes de sonorisation
  • Automobiles, motocyclettes, VTT, etc.
  • Systèmes de navigation
  • Matériel de communication et de diffusion
  • Ordinateurs
  • Machines de chantier
  • Matériel forestier et agricole
  • Machines-outils
  • Instruments de mesure
  • Matériel et solutions médicaux
  • Machines et robots à commande numérique
  • Systèmes d'emballage
  • Installations industrielles
  • Matériel de précision

Traduction en sciences de la vie

Nous avons constitué un groupe de linguistes hautement spécialisés, expérimentés dans la traduction de domaines exigeants, tels que la documentation liée aux sciences de la vie. Nous avons traité de nombreux projets exigeants, généralement dans le domaine de la médecine, où nous traduisons des instructions d'utilisation pour le matériel hospitalier mais également des guides d'utilisation pour les produits destinés aux patients. D'autres projets communs comprennent des enquêtes auprès des patients, des tests cliniques, des routines, etc.

Traduction générale

En plus de la traduction de contenu technique, nous proposons également des services de traduction générale avec la même configuration de haute qualité. Si vous souhaitez vous promouvoir à l'international, nous sommes heureux de vous y aider. Nous avons de l'expérience dans la traduction de matériel promotionnel, de contenu en ligne, de documents internes et de mémos, de brochures, de rapports et de questionnaires, de documents financiers, de documents d'appel d'offres, ainsi que de guides touristiques et de nombreux autres types de documents. Notre système de gestion de glossaire et de processus de traduction certifié ISO assure un niveau de qualité irréprochable pour tous vos documents traduits.

Nous sommes idioma

Matjaz

Through dark and rainy months, idioma helps me to burn the midnight oil.

Anita

10 years of passion for quality Slovenian translations

Andreea Ioana

My favorite quote is from Into the Wild (both book and movie) and I think it guides me through life: "Happiness is real only when shared".

Raita

Now when they are bringing the cattle down from the mountains in Austria… I take my time to translate for idioma.

Liene

These dark, silent evenings are perfect...for work!

Petr

There are two things I really love: Travelling and languages!!! And when translating for idioma, I can enjoy both of them at the same time :)

Lukasz

When I talk about my love I mean my family, when I talk about my hobby I mean fishing and when I talk about my work I mean translations for idioma.

Adeline

My two children are at school now, so I get a full day to translate for idioma!!

Irem

Winter again in Gothenburg… It has been rainy, windy and then there is all that snow. It is good to stay indoors, have a cup of coffee and work on some translations.

Predrag

If you can make it, I can translate it.

Karolina

Such a dreadful weather. Wish I could stay at home and translate something!

Teng-Chian

The road to professionalism as translator and interpreter: Punctuality, precision, responsibility, durability, readability and comprehensibility. There does not exist shortcuts otherwise.

Luana

One thing well said will be wit in another language

Gabriela

Green tea prepared, fire set in the fireplace, iQube open and a bar of chocolate within close reach ... let´s start translating :-)

Mirjana

Waiting for the Summer to come to Auckland... Nice beaches to visit and just enjoy the Big Blue Sea...

Helen

It is sunny at last after a long time of cloudy days; I am also in a happy mood after a long time of sadness and depression…Too many things happened recently…anyway, life has to go on and life is so beautiful… I love my family and love my work.

Alemu

My forte is English to Amharic, Oromo and vice versa.

Marita Eriksen

I have always loved learning new languages, and I received my first 500-page book in English for Christmas when I was 10 years old. My enthusiasm for languages has only increased since then. Between my Japanese studies at university, I enjoy my English-to-Norwegian translation work for idioma.

Chi

Ready to run!

​Imre

I have studied translation in Budapest Business School to be able to meet the highest quality standards and chose swimming to be fit enough for the workloads.

Assia

Translating from sunny Valencia

Blazej

Just finished simultaneous interpreting at another technical conference! Finally I can focus on the next captivating translation assignment for IDIOMA. Helping people communicate across languages has always been my passion, and that is what still gives me a kick after 13 years in this business.

Tiziana

Living in Sardinia, there is nothing better than working for idioma lying on one of our fabulous beaches!

Suna

38 year-old translator from Denmark. I love my 4 children and have a huge passion for languages, translation and soccer. Honesty, ambition and humour are very important values to me, and as a person I would describe myself as based upon those.

Michael

"Translating for idioma offers you a global outreach, it is great to bring your contribution to such a network."

Evren

You need to be fast, accurate and on time if you want to live and translate in Istanbul..

June

Working as a legal secretary in Spain, but I am Norwegian, married to a Dutchman.

Kyriakos

Greek interpreter / GIS developer with a predilection for learning new language skills as well as meeting new cultures and ideas.

Ratka

The Danube river that cuts Belgrade into halves accommodates numerous barges turned into floating cafes called “splavs”. I’m fortunate to be living near one of those, so I often take my laptop, order a frappe and translate for idioma.

Miroslav

It is a real pleasure to translate together with idioma team professionals...

Projets de traduction urgents

Si vous avez besoin d’une livraison rapide, nous proposons la traduction express avec une livraison dans les 4 heures (heure d’Europe centrale) pour les projets contenant jusqu’à 200 mots sources, sans minimum forfaitaire. Pour des commandes plus petites, jusqu’à 1 000 mots maximum, nous garantissons une livraison pour le lendemain. Pour les gros projets urgents, nous passons en mode par équipe, où plusieurs traducteurs travaillent sur le même projet et partagent des ressources afin de réduire les délais de livraison.

Notre système de coordination basé sur les équipes successives et la disponibilité 24h/24 7j/7 de notre plateforme de commande de traduction font d'idioma® un choix parfait pour les clients étrangers situés dans différents fuseaux horaires, leur permettant de commander des projets de traduction la journée, et de laisser notre centre de production européen se charger des projets la nuit.

Remarque: étant donné que tous les projets de traduction sont gérés depuis notre centre de production européen, les délais de livraison sont calculés en fonction de l’heure méditerranéenne (HEC).

Post-édition de traductions automatiques

Pour les traductions techniques, idioma® utilise depuis plusieurs années la traduction assistée par ordinateur pour accélérer la livraison et offrir des tarifs compétitifs. Bien que la traduction automatique ne soit pas fiable, nous avons mis en place un processus de post-édition qui, comme nos services de traduction, repose sur un traducteur professionnel natif qui corrige la traduction automatique et un autre traducteur professionnel natif qui vérifie le résultat. En 2017, nous avons obtenu la certification selon la norme de post-édition ISO 18587:2017 pour ce niveau de service. En fonction des documents concernés, l'option de traduction automatique avec post-édition humaine ne convient qu'aux langues principales et à certains domaines spécifiques.

Tarification

Le prix de la traduction comprend

  • Des estimations de traduction instantanées et une pré-traduction de vos ressources existantes pour minimiser les coûts de traduction.
  • Traduction réalisée par un traducteur professionnel natif.
  • Relecture réalisée par un deuxième traducteur professionnel natif.
  • Assurance de la qualité effectuée par des vérificateurs internes à l'aide d'outils TAO intelligents.
  • Assistance avec réutilisation de texte, mémoires de traduction, glossaires et guides stylistiques.
  • Création de nouvelles mémoires de traduction et de glossaires pour chaque projet de traduction
  • Des chefs de projets consciencieux qui gèrent votre compte.

+ après-vente

  • Rapports exhaustifs sur la gestion de la qualité de la traduction
  • Support des modifications de texte
  • Fourniture de guides stylistiques pour la traduction
  • Support à la gestion de projet 7 jours sur 7 (de 7h00 à 22h00 HEC)

Facturation mensuelle. Les options de paiement par carte de crédit et PayPal sont également disponibles.

S'identifier
Obtenir un compte gratuit maintenant
Ce site utilise des cookies pour analyser le trafic web, améliorer la fonctionnalité des services fournis et vous assurer la meilleure expérience sur notre site Web.

En savoir plus.

Je suis d'accord