Services de traduction

Notre priorité est la haute qualité de nos traductions réalisées par des professionnels humains natifs, et nous prenons en charge des combinaisons linguistiques illimitées pour plus de 70 langues.

Tous les projets, sans exception, font l'objet d'une traduction par un professionnel natif, d'une relecture et d'un traitement obligatoires par un deuxième professionnel natif ainsi que d'une assurance qualité par nos relecteurs internes.

Nous prenons en charge des combinaisons linguistiques illimitées pour les plus de 70 langues que nous couvrons grâce à notre technologie interne TransferLanguage, et nous exploitons également un studio de PAO complet.

Livraison en 4 heures (HEC)
Pas de frais minimum
Disponible 24h/24 ET 7j/7
Qualité certifiée ISO

Traduction technique

La traduction de documents techniques est notre spécialité, développée depuis des décennies. Depuis nos débuts en 1980, la majorité de nos clients travaillent dans le domaine de la technologie, et nous avons construit notre système de production pour obtenir la meilleure qualité de traduction possible, tout en mettant l'accent sur la gestion de la terminologie propre au client.

Nous traduisons généralement du texte pour des manuels, tels que des guides d’utilisateur, des manuels de réparation, des guides commerciaux et de la documentation technique en général dans de nombreuses langues. Nous localisons également des interfaces logicielles et utilisateurs.

Nous traduisons dans un large éventail de domaines, allant des appareils électroménagers, du matériel médical, des applications industrielles, des voitures et de la machinerie lourde aux gadgets technologiques, à l'électronique, aux brevets, aux sciences de la vie et plus encore.

Types de documents traduits

  • Guides d'utilisateur
  • Catalogues de produits
  • Fiches de données de sécurité
  • Fiches techniques
  • Manuels d'atelier et de réparation
  • Guides de programmation
  • Contenu d'interface utilisateur
  • Brochures commerciales
  • Contenu de site Web

Domaines de traduction couverts

  • Équipement audio/visuel et systèmes de sonorisation
  • Automobiles, motocyclettes, VTT, etc.
  • Systèmes de navigation
  • Matériel de communication et de diffusion
  • Ordinateurs
  • Machines de chantier
  • Matériel forestier et agricole
  • Machines-outils
  • Instruments de mesure
  • Matériel et solutions médicaux
  • Machines et robots à commande numérique
  • Systèmes d'emballage
  • Installations industrielles
  • Matériel de précision

Traduction en sciences de la vie

Nous avons constitué un groupe de linguistes hautement spécialisés, expérimentés dans la traduction de domaines exigeants, tels que la documentation liée aux sciences de la vie. Nous avons traité de nombreux projets exigeants, généralement dans le domaine de la médecine, où nous traduisons des instructions d'utilisation pour le matériel hospitalier mais également des guides d'utilisation pour les produits destinés aux patients. D'autres projets communs comprennent des enquêtes auprès des patients, des tests cliniques, des routines, etc.

Traduction générale

En plus de la traduction de contenu technique, nous proposons également des services de traduction générale avec la même configuration de haute qualité. Si vous souhaitez vous promouvoir à l'international, nous sommes heureux de vous y aider. Nous avons de l'expérience dans la traduction de matériel promotionnel, de contenu en ligne, de documents internes et de mémos, de brochures, de rapports et de questionnaires, de documents financiers, de documents d'appel d'offres, ainsi que de guides touristiques et de nombreux autres types de documents. Notre système de gestion de glossaire et de processus de traduction certifié ISO assure un niveau de qualité irréprochable pour tous vos documents traduits.

Nous sommes idioma

Dastan

Scientia dux vitae certissimus

Tiziana

Living in Sardinia, there is nothing better than working for idioma lying on one of our fabulous beaches!

Blai

Currently working on a new piece written for my instrument. It is always nice to rest while doing some translation for idioma!

Mariam

The bad news is Time flies..BUT the good news is you are the Pilot ;)

June

Working as a legal secretary in Spain, but I am Norwegian, married to a Dutchman.

Alemu

My forte is English to Amharic, Oromo and vice versa.

Renata

When translating I keep my brain trained, with kitesurfing I keep my body fit, and my family and good food make me always happy.

Eleni

"..... keep translating... :)...."

Ramsyah

Translation in a long dry season like this is not always comfortable, but working with idioma is always exciting and fun!

Sylvia

I love sunny weather, sitcoms, rock-n-roll, coffee breaks, my tablet and my super-chromatic peril sensitive sunglasses... Looking forward to our next idioma project!

Michael

"Translating for idioma offers you a global outreach, it is great to bring your contribution to such a network."

Andreea Ioana

My favorite quote is from Into the Wild (both book and movie) and I think it guides me through life: "Happiness is real only when shared".

Rael-Saskia

From Estonia with my cat, dog and books.

​Imre

I have studied translation in Budapest Business School to be able to meet the highest quality standards and chose swimming to be fit enough for the workloads.

Miroslav

It is a real pleasure to translate together with idioma team professionals...

István

My name is István. I live in a small town, which has many advantages compared with living in a big city: there is less noise and more peace – the environment is optimal for making good translations.

Blazej

Just finished simultaneous interpreting at another technical conference! Finally I can focus on the next captivating translation assignment for IDIOMA. Helping people communicate across languages has always been my passion, and that is what still gives me a kick after 13 years in this business.

Evren

You need to be fast, accurate and on time if you want to live and translate in Istanbul..

Teng-Chian

The road to professionalism as translator and interpreter: Punctuality, precision, responsibility, durability, readability and comprehensibility. There does not exist shortcuts otherwise.

Sofia

I am busy in the arts sector in Edinburgh and, between my part-time jobs and my ballet classes, I have a busy and varied schedule – I enjoy translating very much and idioma gives me the opportunity to do it whenever I have some spare time!

Noa

If I had to pick the most rewarding aspect of translating it would be knowing that our work helps to break down frontiers and facilitate the building of international relationships.

Valerio

Enjoying an endless summer riding my bicycle in southern Italy... :)

Ana Teodora

"If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart." - Nelson Mandela

Lukasz

When I talk about my love I mean my family, when I talk about my hobby I mean fishing and when I talk about my work I mean translations for idioma.

Akif Cem

I wish I would have a chance to translate the secret language of our universe. For now, at least let’s translate those into Turkish!

Anita

10 years of passion for quality Slovenian translations

Michele

"The original is unfaithful to the translation." Jorge Luis Borges

Elisa

... quite busy trying to play “Somewhere over the rainbow” with my brand new ukulele… my son is laughing and making horrible faces. I think it’s better to come back to my translation!

Ángel

Translatin´!! I love it !! Gimme more translations!! I can never get enough!!

Ana

Portugal is known for its pleasant weather, stunning landscapes, superb beaches and delicious food. Lisbon is the perfect city to live and work, particularly if your job is translating for idioma (since 1995).

Projets de traduction urgents

Si vous avez besoin d’une livraison rapide, nous proposons la traduction express avec une livraison dans les 4 heures (heure d’Europe centrale) pour les projets contenant jusqu’à 200 mots sources, sans minimum forfaitaire. Pour des commandes plus petites, jusqu’à 1 000 mots maximum, nous garantissons une livraison pour le lendemain. Pour les gros projets urgents, nous passons en mode par équipe, où plusieurs traducteurs travaillent sur le même projet et partagent des ressources afin de réduire les délais de livraison.

Notre système de coordination basé sur les équipes successives et la disponibilité 24h/24 7j/7 de notre plateforme de commande de traduction font d'idioma® un choix parfait pour les clients étrangers situés dans différents fuseaux horaires, leur permettant de commander des projets de traduction la journée, et de laisser notre centre de production européen se charger des projets la nuit.

Remarque: étant donné que tous les projets de traduction sont gérés depuis notre centre de production européen, les délais de livraison sont calculés en fonction de l’heure méditerranéenne (HEC).

Post-édition de traductions automatiques

Pour les traductions techniques, idioma® utilise depuis plusieurs années la traduction assistée par ordinateur pour accélérer la livraison et offrir des tarifs compétitifs. Bien que la traduction automatique ne soit pas fiable, nous avons mis en place un processus de post-édition qui, comme nos services de traduction, repose sur un traducteur professionnel natif qui corrige la traduction automatique et un autre traducteur professionnel natif qui vérifie le résultat. En 2017, nous avons obtenu la certification selon la norme de post-édition ISO 18587:2017 pour ce niveau de service. En fonction des documents concernés, l'option de traduction automatique avec post-édition humaine ne convient qu'aux langues principales et à certains domaines spécifiques.

Tarification

Le prix de la traduction comprend

  • Des estimations de traduction instantanées et une pré-traduction de vos ressources existantes pour minimiser les coûts de traduction.
  • Traduction réalisée par un traducteur professionnel natif.
  • Relecture réalisée par un deuxième traducteur professionnel natif.
  • Assurance de la qualité effectuée par des vérificateurs internes à l'aide d'outils TAO intelligents.
  • Assistance avec réutilisation de texte, mémoires de traduction, glossaires et guides stylistiques.
  • Création de nouvelles mémoires de traduction et de glossaires pour chaque projet de traduction
  • Des chefs de projets consciencieux qui gèrent votre compte.

+ après-vente

  • Rapports exhaustifs sur la gestion de la qualité de la traduction
  • Support des modifications de texte
  • Fourniture de guides stylistiques pour la traduction
  • Support à la gestion de projet 7 jours sur 7 (de 7h00 à 22h00 HEC)

Facturation mensuelle. Les options de paiement par carte de crédit et PayPal sont également disponibles.

S'identifier
Obtenir un compte gratuit maintenant
Ce site utilise des cookies pour analyser le trafic web, améliorer la fonctionnalité des services fournis et vous assurer la meilleure expérience sur notre site Web.

En savoir plus.

Je suis d'accord