Gestion de qualité de traduction

Nous maintenons une qualité de traduction élevée et constante grâce à des solutions d'assurance qualité (QA) telles que des rapports QA, des guides stylistiques par défaut continuellement mis à jour et des outils d'assurance qualité pour les chefs de projets de traduction et les utilisateurs finaux tels que notre formulaire de demande linguistique Ask!.

Toutes nos solutions de gestion de la qualité de la traduction sont basées sur les exigences des normes de qualité internationales, notamment ISO 9001, ISO 17100 et ISO 18587, et ont été optimisées au cours de décennies d'expérience. Avec l'impact de la traduction automatique et de l'automatisation sur l'industrie de la traduction, la gestion de la qualité de la traduction et les vérifications associées sont un impératif absolu.

Rapports QA pour chaque projet de traduction
Qualité certifiée des processus de traduction
Guides de style par défaut pour la traduction
Service pratique d'appréciation de qualité

Rapports d'assurance qualité complets

Des rapports de qualité de traduction ISO 9001/17100/18587 peuvent être rédigés en option pour chaque projet de traduction que nous entreprenons. Ils comprennent des informations ainsi que des commentaires et des recommandations de nos traducteurs natifs sur 4 domaines critiques :

  • Propositions de glossaire rejetées
  • Correspondances approximatives ignorées
  • Correspondances exactes inutilisées
  • Recommandations du glossaire

Nous pouvons vous informer des segments de texte incohérents, par exemple en raison du contexte différent, de l'utilisation et de la non-utilisation des entrées de glossaire, des modifications apportées aux correspondances de texte à 100%, etc. pour vous garantir une transparence totale et un bilan utile du processus de traduction (à vous et à vos clients).

Guides stylistiques pour la traduction

Ce sont des listes qui contiennent des règles d'écriture et de localisation (tels que le groupement de chiffres, la ponctuation, le temps, etc.), les termes interdits, les problèmatiques de création de fichiers électroniques et ainsi de suite. Elles favorisent la cohérence dans le style et la terminologie. Si vous n'avez pas votre propre liste, nous appliquons notre guide stylistique standard. Nous pouvons également interagir avec vos représentants à l'étranger pour vérifier par exemple si le contenu est adapté aux marchés locaux.

Commentaires sur la qualité de la traduction – Ask! En ligne

Ask newcrop new21Ce service en ligne simple permet aux chefs de projet, aux superviseurs d'assurance qualité et aux utilisateurs finaux d'interroger directement et sans effort nos linguistes professionnels sur le texte traduit. Avec Ask! En ligne vous obtenez des réponses rapides et des commentaires clairs sur les problèmes linguistiques potentiels dans vos documents.

De plus, vous recevrez, si nécessaire, des mises à jour de mémoire de traduction, puisque le pack de réponse contient les fichiers .tmx, .html, .xlsx et .pdf.

S'identifier
Obtenir un compte gratuit maintenant
Ce site utilise des cookies pour analyser le trafic web, améliorer la fonctionnalité des services fournis et vous assurer la meilleure expérience sur notre site Web.

En savoir plus.

Je suis d'accord