Mémoire de traduction et création de glossaire

Les mémoires de traduction et les glossaires constituent un fondement et une approche moderne de la traduction professionnelle et humaine. Ces ressources de traduction permettent de gagner du temps et de l’argent grâce à la réutilisation de segments de texte similaires et identiques dans vos prochains projets de traduction.

Nous pouvons traiter et créer des mémoires de texte et des glossaires bilingues pour vous à partir des formats de fichiers les plus courants, y compris les formats PDF et PAO tels que FrameMaker® et InDesign®. Après avoir converti le texte en mémoires de traduction bilingues, nous vous l'enverrons sous forme de fichiers .tmx ou sous tout autre format souhaité.

Coûts de traduction réduits
Cohérence de contenu multilingue
Plus de 60 formats de fichiers traités
Terminologie exacte

Traitement de fichiers et formatage

Le traitement d'une vaste gamme de formats de fichiers sur le marché, des formats classiques de traitement de texte et de tableurs jusqu’aux applications de présentation, de PDF et de fichiers PAO professionnels, est très courant pour nous. Nous acceptons également les affectations dans divers formats de fichiers bilingues, comme Trados, MemoQ, Transit, etc.

Si nous ne travaillons pas avec votre format de fichier par défaut (vérifiez les formats de fichiers par défaut ici), nous sommes tout de même en mesure de résoudre ce problème. Les programmeurs de notre département de développement interne peuvent créer des filtres qui nous permettent de traiter pratiquement n'importe quel format de fichier. Nous maintenons un taux de réussite de 100% dans la conversion de données pour adapter les formats de fichiers en fonction de nos systèmes de traduction.

Création d'un glossaire pour une terminologie précise

Chaque langue, chaque industrie et chaque entreprise utilisent des expressions et une terminologie spécifiques qui devraient être utilisées correctement pour donner du sens et de la cohérence aux documents traduits (ce qui est essentiel pour les exportateurs). Pour y parvenir, nous pouvons créer de nouveaux glossaires de toutes pièces en nous basant sur les documents multilingues existants, et nous pouvons enrichir vos glossaires existants avec davantage de termes et de nouvelles langues.

Bilan de santé et maintenance de la mémoire de traduction

Si vous avez déjà des ressources de traduction en place, mais que vous avez le moindre doute concernant l’état actuel de votre mémoire de traduction, nous nous ferons un plaisir d’effectuer un contrôle afin d’identifier les problèmes potentiels. Il est très fréquent que les mémoires de traduction deviennent obsolètes et non synchronisées avec les documents actuels. Même si vous avez fait l'effort de créer une mémoire de traduction, elle peut ne pas inclure toutes les modifications apportées à vos documents publiés. Une vérification de l'état de vos ressources de traduction implique une révision du contenu de votre texte, ainsi que le nettoyage et la mise à jour des segments de texte si des erreurs sont détectées. Nous sommes des experts dans ce domaine, et le « bilan de santé » permettra d'identifier la plupart des problèmes potentiels. Une fois terminé, et une fois le rapport des problèmes à votre disposition, vous pourrez alors décider si vous souhaitez que les linguistes professionnels d'idioma corrigent les erreurs détectées. Pour utiliser ce service, veuillez contacter nos chefs de projet.

TM wiki - Tout ce qu'il faut savoir sur les mémoires de traduction.

S'identifier
Obtenir un compte gratuit maintenant
Ce site utilise des cookies pour analyser le trafic web, améliorer la fonctionnalité des services fournis et vous assurer la meilleure expérience sur notre site Web.

En savoir plus.

Je suis d'accord