Servizi di traduzione

Il nostro obiettivo è una traduzione di alta qualità fornita da professionisti madrelingua umani, e supportiamo combinazioni linguistiche illimitate per oltre 70 lingue.

Tutti i progetti, senza eccezioni, sono sottoposti a traduzione da parte di un professionista madrelingua, revisione obbligatoria e modifica da parte di un secondo professionista madrelingua, nonché a Controllo di qualità da parte dei nostri controllori interni.

Supportiamo combinazioni linguistiche illimitate per le oltre 70 lingue che trattiamo, grazie alla nostra tecnologia TransferLanguage interna, e gestiamo anche uno studio DTP completo.

Consegna entro 4 ore (CET)
Nessuna tariffa minima
Disponibile 24/7
Qualità certificata ISO

Traduzione tecnica

La traduzione di documenti tecnici è la nostra specializzazione, sviluppata nel corso di decenni. Sin dai nostri inizi nel 1980, la maggior parte dei nostri clienti ha fatto parte del campo tecnologico, e abbiamo costruito la nostra configurazione di produzione per ottenere la massima qualità di traduzione, allo stesso tempo concentrandoci sulla gestione di terminologie specifiche per il cliente.

Normalmente traduciamo testi per manuali, quali manuali utente, manuali di manutenzione, manuali di vendita e documentazione tecnica in generale in molte lingue diverse. Inoltre, localizziamo software e interfacce utente.

Traduciamo in una vasta gamma di campi, dagli elettrodomestici ai dispositivi medici, alle applicazioni industriali, dalle automobili e dal macchinario pesante a gadget tecnologici, elettronica, brevetti, scienze della vita e altro ancora.

Tipi di documenti tradotti

  • Guide utente
  • Cataloghi di prodotti
  • Schede dei dati di sicurezza
  • Schede di specifiche tecniche
  • Manuali di officina e di riparazione
  • Guide di programmazione
  • Contenuti di interfacce utente
  • Opuscoli aziendali
  • Contenuti di siti web

Aree di traduzione trattate

  • Apparecchiature audio/visive e sistemi PA
  • Automobili, motocicli, veicoli fuoristrada, ecc.
  • Sistemi di navigazione
  • Apparecchiature di comunicazione e trasmissione
  • Computer
  • Macchinari per costruzioni
  • Attrezzature agricole e forestali
  • Macchine utensili
  • Strumenti di misura
  • Soluzioni e hardware medici
  • Macchine e robot a controllo numerico
  • Sistemi di confezionamento
  • Installazioni di impianti
  • Attrezzature di precisione

Traduzione per le scienze della vita

Abbiamo creato un pool di linguisti altamente specializzati con esperienza nella traduzione nei settori più esigenti, come la documentazione relativa alle scienze della vita. Abbiamo trattato molti progetti impegnativi, per esempio nel campo della medicina, dove traduciamo le istruzioni di utilizzo per l’hardware di ospedali e anche le guide operative degli utenti finali per i prodotti destinati all’uso da parte dei pazienti. Altri progetti comuni includono indagini sui pazienti, test clinici, procedure, ecc.

Traduzione generale

Oltre alla traduzione di contenuti tecnici, forniamo anche servizi di traduzione generale con la stessa impostazione di alta qualità. Se desiderate promuovervi a livello internazionale, saremo felici di assistervi. Abbiamo esperienza con la traduzione di materiali promozionali, contenuti online, documenti e promemoria interni, opuscoli, relazioni e questionari, documenti finanziari, documentazione per le offerte di appalto, persino guide turistiche e molti altri tipi di documenti. Il nostro sistema di gestione del processo di traduzione e dei glossari certificato ISO garantisce un livello di qualità impeccabile in tutti i documenti tradotti.

Noi siamo idioma

Luana

One thing well said will be wit in another language

Teng-Chian

The road to professionalism as translator and interpreter: Punctuality, precision, responsibility, durability, readability and comprehensibility. There does not exist shortcuts otherwise.

Kuanysh

It is autumn in Almaty, Kazakhstan, and the city is full of entertainment, but there is always time for idioma translation.

Ana Teodora

"If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart." - Nelson Mandela

Hoang

As a freelance translator, I am aware that quality and deadline are the most important priorities. Therefore, I always do my best to offer my best services for long-term cooperation.

Diego

You usually find me translating, reading a book or watching stand-up comedy (either on my computer or in a comedy club somewhere in Madrid).

Petr

There are two things I really love: Travelling and languages!!! And when translating for idioma, I can enjoy both of them at the same time :)

Irene

A happy Canadian camper that is guilty of all things Canadian: says thank you way too many times and thinks steak served with maple syrup is completely normal!

Assia

Translating from sunny Valencia

Lieve

What a small country is good at: no one outside of Holland speaks Dutch, but we all speak at least two other non-native languages!

​Anamaria

Time is moving fast in Bucharest, new things arise at each step, but in a world constantly in motion idioma remains the same: perfect translations.

Lukasz

When I talk about my love I mean my family, when I talk about my hobby I mean fishing and when I talk about my work I mean translations for idioma.

Konstantina

I love early morning awakenings: after having taken care my plants, I enjoy my coffee while I’m translating for idioma on my porch. In the background, I hear the noises of crowded and bustling Athens … and I feel so lucky!

Serdar

Currently in Istanbul, the city that spans over two continents and a place where I constantly try to be somewhere on time and fail. Well... at least the views are nice.

Predrag

If you can make it, I can translate it.

Renata

When translating I keep my brain trained, with kitesurfing I keep my body fit, and my family and good food make me always happy.

Marita Eriksen

I have always loved learning new languages, and I received my first 500-page book in English for Christmas when I was 10 years old. My enthusiasm for languages has only increased since then. Between my Japanese studies at university, I enjoy my English-to-Norwegian translation work for idioma.

Irem

Winter again in Gothenburg… It has been rainy, windy and then there is all that snow. It is good to stay indoors, have a cup of coffee and work on some translations.

Maja

A walk on the beach, a tango lesson, having coffee with my friends, spend some time outdoors absorbing all the beauty around me ... and an idioma translation at the end of the day :))))

Andreea Ioana

My favorite quote is from Into the Wild (both book and movie) and I think it guides me through life: "Happiness is real only when shared".

Suna

38 year-old translator from Denmark. I love my 4 children and have a huge passion for languages, translation and soccer. Honesty, ambition and humour are very important values to me, and as a person I would describe myself as based upon those.

Engel

A bad reputation lasts for ten thousand years.....but a good reputation lasts a hundred generations!

Tiziana

Living in Sardinia, there is nothing better than working for idioma lying on one of our fabulous beaches!

Valerio

Enjoying an endless summer riding my bicycle in southern Italy... :)

Michele

"The original is unfaithful to the translation." Jorge Luis Borges

June

Working as a legal secretary in Spain, but I am Norwegian, married to a Dutchman.

Miroslav

It is a real pleasure to translate together with idioma team professionals...

Mircea

Translation is what I do for a living—and idioma is helping a lot with that—and writing fiction is what I also do for a living that transcends the here and now.

Anita

10 years of passion for quality Slovenian translations

Miha

Translating... you can do it anywhere! I just moved to Paris and it is awesome. And you never know where I will be in two years, but you can always reach me by email ;)

Progetti di traduzione urgenti

Se vi serve una consegna rapida, offriamo traduzioni veloci con consegna entro 4 ore (CET) per progetti fino a 200 parole sorgente senza tariffa minima. Per ordini inferiori a 1.000 parole, offriamo la consegna garantita il giorno successivo. Per progetti grandi e urgenti, possiamo passare alla modalità Team in cui più traduttori lavorano sullo stesso progetto e condividono le risorse per abbreviare i termini di consegna.

Il nostro sistema di coordinamento basato su turni e la disponibilità 24/7 della nostra piattaforma di ordini di traduzione rendono idioma® una scelta perfetta per i clienti esteri con fusi orari diversi, consentendo loro di ordinare progetti di traduzione durante la loro giornata e lasciando che il nostro centro di produzione europeo elabori le assegnazioni durante la notte.

NOTA! Poiché tutti i progetti di traduzione sono gestiti dal nostro centro di produzione europeo, i termini di consegna vengono calcolati in base all’ora centrale europea (CET).

Post-editing dell’uscita della traduzione automatica

Per la traduzione tecnica, idioma® utilizza da diversi anni la traduzione assistita da macchina per accelerare la consegna e offrire tariffe competitive. Sebbene la produzione automatica non sia affidabile, abbiamo implementato un processo di post-editing che, come i nostri servizi di traduzione, si basa anche su un traduttore professionista madrelingua che modifica l’uscita della traduzione automatica e su un altro traduttore professionista madrelingua che riesamina il risultato. Nel 2017 abbiamo conseguito la certificazione secondo lo standard di post-editing ISO 18587:2017 per questo livello di servizio. A seconda dei documenti coinvolti, l’opzione traduzione automatica con post-editing umano è adatta solo per le principali lingue e per campi specifici.

Prezzi

Il prezzo di traduzione include

  • Preventivi di traduzione istantanei e pre-traduzione dalle vostre risorse esistenti per ridurre al minimo i costi di traduzione.
  • Traduzione da parte di un traduttore professionista madrelingua.
  • Revisione da parte di un secondo traduttore professionista madrelingua.
  • Controllo della qualità da parte di controllori umani interni che utilizzano strumenti CAT intelligenti.
  • Supporto di riutilizzo testo, memorie di traduzione, glossari e guide di stile.
  • Creazione di nuove memorie di traduzione e glossari per ogni progetto di traduzione
  • Responsabili di progetto dedicati che gestiscono il vostro account.

+ supporto post traduzione

  • Rapporti completi sulla gestione della qualità della traduzione,
  • Supporto per emendamenti di testo
  • Fornitura di guide di stile per la traduzione
  • Supporto alla gestione dei progetti 7 giorni la settimana (dalle 7:00 alle 22:00 CET)

Fatturazione mensile. Sono disponibili anche opzioni di pagamento con carta di credito e PayPal.

Accedete
Ottenete un account gratuito ora
Questo sito web utilizza cookie per analizzare il traffico del sito web, migliorare la funzionalità dei servizi forniti e garantire che otteniate la migliore esperienza sul nostro sito web.

Per saperne di più.

Sono d'accordo