Creazione di memorie di traduzione e glossari

Memorie di traduzione e glossari sono una pietra miliare e un approccio moderno nella traduzione professionale umana. Queste risorse di traduzione fanno risparmiare tempo e denaro, poiché consentono di riutilizzare segmenti di testo identici o simili nei futuri progetti di traduzione.

Siamo in grado di elaborare e creare per voi memorie di testo bilingui e glossari dai più comuni formati di file, inclusi formati PDF e DTP come FrameMaker® e InDesign®. Dopo aver convertito il testo in memorie di traduzione bilingui, ve lo consegneremo come file .tmx o qualsiasi altro formato desiderato.

Costi di traduzione ridotti
Coerenza dei contenuti multilingue
Più di 60 formati di file elaborati
Terminologia accurata

Elaborazione e formattazione dei file

Per noi è normale lavorare con un’ampia gamma di formati file del settore, dai formati di base di word processor e fogli di calcolo ad applicazioni per presentazioni, file PDF e file complessi in formato DTP. Inoltre accettiamo lavori in vari formati file bilingui, come Trados, MemoQ, WordFast, ecc.

Anche se non operiamo in modo predefinito con il formato file (controllare qui per i formati file predefiniti), siamo comunque in grado di gestirlo. I programmatori del nostro reparto di sviluppo interno possono produrre filtri che ci consentono di elaborare praticamente qualsiasi formato di file. Manteniamo una percentuale di successo del 100% nella conversione dei dati per adattare i formati file ai nostri sistemi di traduzione.

Creazione di un glossario per una terminologia accurata

Ogni lingua, ogni settore e ogni azienda utilizzano espressioni e terminologia specifiche che devono essere utilizzate in modo corretto per fornire significato corretto e coerenza ai documenti tradotti (il che è molto importante, in particolare per gli esportatori). Per ottenere questo risultato, possiamo creare nuovi glossari da zero in base ai vostri documenti multilingui esistenti, e siamo in grado di espandere i vostri glossari esistenti con ulteriori termini e altre lingue.

Controllo e manutenzione dello stato della memoria di traduzione

Se disponete di risorse di traduzione già presenti, ma avete dubbi riguardo lo stato corrente della vostra memoria di traduzione, saremo felici di controllarla per individuare problemi potenziali. È molto comune che le memorie di traduzione diventino obsolete e non sincronizzate con i documenti correnti. Anche se vi siete sforzati di creare una memoria di traduzione, questa potrebbe non comprendere tutte le modifiche alle quali sono stati sottoposti i documenti pubblicati. Un controllo dello stato delle risorse di traduzione comporta una revisione del contenuto del testo, nonché la pulizia e l’aggiornamento dei segmenti di testo se vengono rilevati errori. Noi siamo esperti in questo, e la verifica dello stato della memoria potrà catturare la maggior parte dei problemi potenziali. Una volta effettuato il controllo, quando avrete a disposizione i problemi presentati nel rapporto, potrete decidere se desiderate che i linguisti professionisti di idioma correggano gli errori rilevati. Per utilizzare questo servizio, contattate i nostri project manager.

TM wiki - Tutto quello che dovete sapere sulle memorie di traduzione.

Accedete
Ottenete un account gratuito ora
Questo sito web utilizza cookie per analizzare il traffico del sito web, migliorare la funzionalità dei servizi forniti e garantire che otteniate la migliore esperienza sul nostro sito web.

Per saperne di più.

Sono d'accordo