Strumenti CAT

Applicazioni di terminologia, post-editing di traduzione automatica e controllo qualità obbligatorio certificati secondo le norme ISO 17100:2015 e ISO 18587:2017.

Sviluppo in azienda

idioma gestisce anche una sezione di sviluppo in azienda, in cui i programmatori innovano e creano soluzioni che ci aiutano a gestire meglio i progetti. Queste soluzioni ci hanno consentito di tagliare i costi, ci hanno permesso di affrontare progetti più impegnativi e, soprattutto, ci hanno reso molto più efficienti. I nostri sviluppatori sono anche esperti nelle conversioni di file e assistono ogni volta che arrivano nuovi formati di file per aiutarci a lavorare con il testo in praticamente tutti i formati esistenti.

Piattaforma di traduzione (iQube)

iQube è un hub centrale che contiene tutte le memorie di traduzione, i glossari e i fogli di stile del cliente. È stato progettato per ottenere la massima flessibilità e supporta molti formati file diversi, inclusi molti formati bilingui, come SDL Trados, Transit e memoQ.

Ulteriori informazioni →

Creazione di memorie di traduzione (iSync)

Quasi tutte le traduzioni eseguite al giorno d’oggi si basano su un software speciale in grado di rilevare e riutilizzare il testo facendo riferimento alle memorie di traduzione. Con iSync, se non esiste una memoria per un determinato progetto, è possibile crearne una rapidamente allineando il testo da documenti esistenti e pubblicati.

Ulteriori informazioni →

Processore di file DTP bilingui (NextDoc)

Usate NextDoc per riutilizzare il testo da file InDesign® e FrameMaker®. Se sapete che il nuovo DTP originale è simile a un vecchio documento, ma non conoscete le modifiche apportate, NextDoc è un’opzione perfetta.

Ulteriori informazioni →

Accedete
Ottenete un account gratuito ora
Questo sito web utilizza cookie per analizzare il traffico del sito web, migliorare la funzionalità dei servizi forniti e garantire che otteniate la migliore esperienza sul nostro sito web.

Per saperne di più.

Sono d'accordo