翻訳メモリと用語集の作成

現在、プロの翻訳者が行う翻訳において翻訳メモリと用語集は必須のアプローチです。これらのリソースを用い、将来の翻訳プロジェクトにおいて同一または類似のテキストセグメントを再利用することによって、時間と費用を節約することが可能です。  

一般的なファイル形式に加え、PDFファイルおよびFrameMaker®やInDesign®などのDTPファイルからも、バイリンガル形式の翻訳メモリと用語集を作成することができます。作成した翻訳メモリは.tmxファイル、あるいはその他ご要望に応じたファイル形式で納品可能です。

翻訳費用の削減
多言語内容の一貫性
60種類以上のファイル形式を処理
正確な用語の使用

ファイルの処理と書式設定

ワープロの形式から、プレゼンテーションのアプリケーションや複雑なDTPファイルにいたるまで、業界で使われている一般的なファイル形式の大部分に対応しています。また、Trados、MemoQ、Transitなど様々なバイリンガルファイルにも対応しています。

イディオマのプログラマーは、あらゆるファイル形式を処理できるフィルターを開発しています。ファイル形式を変換し当社の翻訳システムに合致させる作業は、今まで100%成功しています。

用語集の作成

どんな言語・業界・企業でも、表現や用語を統一することで、翻訳文書の内容を保証し、一貫性を持たせます。輸出関連業務においては特に重要です。当社では既存の多言語ドキュメントからの新たな用語集作成や、既存の用語集への用語の追加、あるいは用語集自体の翻訳などのサービスを提供しています。

翻訳メモリのヘルスチェックとメンテナンス

既存の翻訳リソースがあっても、翻訳メモリ(TM)の信頼性が疑わしい場合には、当社がTMをチェックします。TMの内容が古かったり、最新の文書に適用した追加や変更がTMに同期されていなかったりすることがあります。TMのヘルスチェックには、テキストコンテンツの校正、エラーが見つかった場合のテキストセグメントのクリーンアップと修復が含まれます。イディオマはTMのヘルスチェックのエキスパートです。ヘルスチェックにより、潜在的な問題はほとんど発見されます。診断結果のレポートをご確認いただいた後、必要に応じて当社のプロのネイティブ翻訳者にエラーの修正を依頼することも可能です。このサービスをご利用される場合は、プロジェクトマネージャーにご連絡ください。

詳細はこちら →

サインイン
無料アカウントを今すぐ取得
このウェブサイトでは、トラフィックの分析、サービスの強化、およびユーザーエクスペリエンスの向上を目的としてクッキーを使用しています。

詳しくはこちら

同意する