一般的なファイル形式に加え、PDFファイルおよびFrameMaker®やInDesign®などのDTPファイルからも、バイリンガル形式の翻訳メモリと用語集を作成することができます。作成した翻訳メモリは.tmxファイル、あるいはその他ご要望に応じたファイル形式で納品可能です。
ワープロの形式から、プレゼンテーションのアプリケーションや複雑なDTPファイルにいたるまで、業界で使われている一般的なファイル形式の大部分に対応しています。また、Trados、MemoQ、Transitなど様々なバイリンガルファイルにも対応しています。
イディオマのプログラマーは、あらゆるファイル形式を処理できるフィルターを開発しています。ファイル形式を変換し当社の翻訳システムに合致させる作業は、今まで100%成功しています。
どんな言語・業界・企業でも、表現や用語を統一することで、翻訳文書の内容を保証し、一貫性を持たせます。輸出関連業務においては特に重要です。当社では既存の多言語ドキュメントからの新たな用語集作成や、既存の用語集への用語の追加、あるいは用語集自体の翻訳などのサービスを提供しています。
既存の翻訳リソースがあっても、翻訳メモリ(TM)の信頼性が疑わしい場合には、当社がTMをチェックします。TMの内容が古かったり、最新の文書に適用した追加や変更がTMに同期されていなかったりすることがあります。TMのヘルスチェックには、テキストコンテンツの校正、エラーが見つかった場合のテキストセグメントのクリーンアップと修復が含まれます。イディオマはTMのヘルスチェックのエキスパートです。ヘルスチェックにより、潜在的な問題はほとんど発見されます。診断結果のレポートをご確認いただいた後、必要に応じて当社のプロのネイティブ翻訳者にエラーの修正を依頼することも可能です。このサービスをご利用される場合は、プロジェクトマネージャーにご連絡ください。