Vertaaldiensten

Onze focus ligt op hoogwaardige vertalingen door native, menselijke professionals en we ondersteunen onbeperkte talencombinaties voor meer dan 70 talen.

Alle proAlle projecten ondergaan zonder uitzondering een vertaling door één native professional, verplichte beoordeling en bewerking door een tweede native professional, evenals kwaliteitsborging door onze interne controleurs.

Dankzij onze interne TransferLanguage-technologie ondersteunen we onbeperkte talencombinaties voor de meer dan 70 talen die we bestrijken. En we hebben ook een full-scale DTP-studio.

Levering binnen 4 uren (CET)
Geen minimumkosten
24 uur per dag, 7 dagen per week beschikbaar
ISO-gecertificeerde kwaliteit

Technische vertaling

Vertaling van technische documenten is onze specialisatie die in de loop van tientallen jaren is ontwikkeld. Sinds onze oprichting in 1980 komen de meeste van onze klanten uit de technologiesector en hebben we onze productieopstelling ontwikkeld om de hoogste kwaliteit in vertaling te bereiken, terwijl we ons concentreren op klantspecifiek terminologiebeheer.

Meestal vertalen we tekst voor handleidingen, zoals gebruikershandleidingen, onderhoudshandleidingen, verkoophandleidingen en technische documentatie in het algemeen in veel verschillende talen. We lokaliseren ook software en gebruikersinterfaces.

Wij vertalen op een breed gebied van huishoudelijke apparaten, medische hardware, industriële toepassingen, auto's en zware machines tot technische gadgets, elektronica, octrooien, levenswetenschappen en meer.

Soorten vertaalde documenten

  • Gebruikershandleidingen
  • Productcatalogussen
  • Veiligheidsinformatiebladen
  • Specificatiebladen
  • Werkplaats- en reparatiehandleidingen
  • Programmeerhandleidingen
  • Inhoud van de gebruikersinterface
  • Bedrijfsbrochures
  • Webinhoud

Sectoren van vertaling

  • Audiovisuele apparatuur en PA-systemen
  • Auto's, motorfietsen, ATV's, enz.
  • Navigatiesystemen
  • Communicatie- en uitzendapparatuur
  • Computers
  • Bouwmachines
  • Bos- en landbouwmachines
  • Machinegereedschappen
  • Meetinstrumenten
  • Medische hardware en hardwareoplossingen
  • NC-machines en robots
  • Verpakkingssystemen
  • Fabrieksinstallaties
  • Precisie-apparatuur

Vertaling op het gebied van levenswetenschappen

We hebben een pool van zeer gespecialiseerde linguïsten opgebouwd die ervaring hebben met het vertalen van veeleisende vakgebieden, zoals documentatie met betrekking tot levenswetenschappen. We hebben te maken gehad met veel veeleisende projecten, meestal op het gebied van geneeskunde, waar we gebruiksinstructies voor ziekenhuishardware vertalen en ook eindgebruikershandleidingen voor producten voor gebruik door patiënten. Andere veel voorkomende projecten zijn onder meer patiëntenonderzoeken, klinische tests, routines, enz.

Algemene vertaling

Naast de vertaling van technische inhoud bieden we ook algemene vertaaldiensten met dezelfde hoogwaardige opzet. Als u uzelf internationaal wilt promoten, helpen we u graag. We hebben ervaring met de vertaling van promotiemateriaal, online-inhoud, interne documenten en memo's, brochures, rapporten en vragenlijsten, financiële documenten, documentatie voor offertes, en zelfs reisgidsen en vele andere soorten documenten. Ons ISO-gecertificeerd vertaalproces en het beheersysteem voor woordenlijsten zorgen voor een onberispelijk kwaliteitsniveau in al uw vertaalde documenten.

Wij zijn idioma

Matjaz

Through dark and rainy months, idioma helps me to burn the midnight oil.

Rita

I love to help out with Polish language matters.

Hoang

As a freelance translator, I am aware that quality and deadline are the most important priorities. Therefore, I always do my best to offer my best services for long-term cooperation.

Andreea Ioana

My favorite quote is from Into the Wild (both book and movie) and I think it guides me through life: "Happiness is real only when shared".

Tânia

It’s a great day for a walk, but I was thinking since I’m not really up for it, maybe I’ll just stay home and read a nice book.

Suna

38 year-old translator from Denmark. I love my 4 children and have a huge passion for languages, translation and soccer. Honesty, ambition and humour are very important values to me, and as a person I would describe myself as based upon those.

Agnieszka

In a world filled with words, I am trying to find the proper ones, which could explain to my inquisitive daughter all its mysteries in as many languages as I master.

​Imre

I have studied translation in Budapest Business School to be able to meet the highest quality standards and chose swimming to be fit enough for the workloads.

Diego

You usually find me translating, reading a book or watching stand-up comedy (either on my computer or in a comedy club somewhere in Madrid).

Blai

Currently working on a new piece written for my instrument. It is always nice to rest while doing some translation for idioma!

Mildred

Let’s start with some proofreading work for idioma! and enjoy a nice cup of fresh coffee and home made apple pie on a bright and sunny Sunday afternoon on my terrace. I enjoy translating and proofreading whenever and wherever I am, but also whenever I have time. This is an ideal way of working being a freelancer.

Raita

Now when they are bringing the cattle down from the mountains in Austria… I take my time to translate for idioma.

Pavel

It seems to be a surprising career twist: studying evolutionary biology and subsequently ending up as a translator. I see it as a blessing. Not only does it give me an edge in my work, but also a unique perspective on interpersonal relationships and on life itself.

Elisa

... quite busy trying to play “Somewhere over the rainbow” with my brand new ukulele… my son is laughing and making horrible faces. I think it’s better to come back to my translation!

Isabel

Buenos Aires, Argentina. I’ve just arrived home from my Tango lessons. I feel refreshed and inspired to catch up with my idioma translation.

Nicholas

As a business law student at the university of Linköping by day and a hockey referee by night, I like to enjoy a cup of black coffee (just a typical Swedish thing) while I catch up on idioma translations between lectures and games.

Liene

These dark, silent evenings are perfect...for work!

Ramsyah

Translation in a long dry season like this is not always comfortable, but working with idioma is always exciting and fun!

Ville

I am an English language enthusiast and I love working on my language skills by translating for idioma.

Noa

If I had to pick the most rewarding aspect of translating it would be knowing that our work helps to break down frontiers and facilitate the building of international relationships.

Michael

"Translating for idioma offers you a global outreach, it is great to bring your contribution to such a network."

Akif Cem

I wish I would have a chance to translate the secret language of our universe. For now, at least let’s translate those into Turkish!

Rael-Saskia

From Estonia with my cat, dog and books.

Stefanie

7 years translation experience in Malay

Edgar

After a thousands words done, time for running

Anastasia

"It is so easy to combine translation with travelling. The last time I translated for idioma the previous month, I was near the Egyptian pyramids! "

Helen

It is sunny at last after a long time of cloudy days; I am also in a happy mood after a long time of sadness and depression…Too many things happened recently…anyway, life has to go on and life is so beautiful… I love my family and love my work.

Luana

One thing well said will be wit in another language

Leire

Passion for transmitting. Mother languages: Basque and Spanish. Source languages: English and French. Translator and graduate Biologist.

Katia

I live and work for ten months on a beautiful mountain city named Nova Friburgo that has a mild climate, dreaming of two months of sun and beach in the wonderful city named Rio.

Urgente vertaalprojecten

Als u een snelle levering nodig hebt, bieden we expressvertaling met levering binnen 4 uur (CET) voor projecten tot 200 bronwoorden zonder minimumkosten. Voor kleinere opdrachten tot 1.000 woorden, garanderen we levering op de volgende dag. Voor grote urgente projecten kunnen we overschakelen naar de team-modus, waar meerdere vertalers aan dezelfde opdracht werken en middelen delen om de leveringstermijn te verkorten.

Ons op ploegendienst gebaseerde coördinatiesysteem en de 24/7 beschikbaarheid van ons platform voor vertaalopdrachten maken idioma® een perfecte keuze voor buitenlandse klanten in verschillende tijdzones, waardoor ze gedurende hun dag opdrachten voor vertaalprojecten kunnen geven en ons Europese productiecentrum de opdrachten 's nachts kan laten verwerken.

OPMERKING! Omdat alle vertaalprojecten vanuit ons Europese productiecentrum worden beheerd, worden de leveringsvoorwaarden berekend op basis van Centraal Europese Tijd (CET).

Post-editing van automatische vertalingen

Voor technische vertalingen maakt idioma® sinds enkele jaren gebruik van automatische vertaling om de levering te versnellen en concurrerende tarieven te bieden. Hoewel automatische vertalingen niet betrouwbaar zijn, hebben we een proces voor nabewerking geïmplementeerd dat net als onze vertaaldiensten ook afhankelijk is van één native professionele vertaler die de MT-uitvoer bewerkt en een andere native professionele vertaler die het resultaat beoordeelt. In 2017 hebben we certificering verkregen volgens de ISO 18587:2017 nabewerkingsnorm voor dit serviceniveau. Afhankelijk van de betrokken documenten, is de MT-optie met menselijke nabewerking alleen geschikt voor de meest voorkomende talen en specifieke vakgebieden.

Prijsbepaling

De vertaalprijs is inclusief

  • Onmiddellijke vertalingschattingen en voorvertaling op basis van uw bestaande bronnen om vertaalkosten te minimaliseren.
  • Vertaling door één native professionele vertaler.
  • Beoordeling door een tweede native professionele vertaler.
  • Kwaliteitsborging door interne menselijke controleurs met behulp van slimme CAT-tools.
  • Ondersteuning van hergebruik van tekst, vertaalgeheugens, woordenlijsten en stijlgidsen.
  • Creëren van nieuwe vertaalgeheugens en woordenlijsten voor elk vertaalproject
  • Toegewijde projectmanagers die uw account beheren.

+ nazorg

  • Uitgebreide rapportages over vertaalkwaliteitsbeheer,
  • Ondersteuning van tekstwijzigingen
  • Verstrekking van stijlgidsen voor vertaling
  • Projectbeheerondersteuning 7 dagen per week (van 7: 00 tot 22: 00 CET)

Maandelijkse facturering. Creditcard- en PayPal-betalingsmogelijkheden ook beschikbaar.

Inloggen
Krijg nu een gratis account
Deze website maakt gebruik van cookies om het websiteverkeer te analyseren, de functionaliteit van de aangeboden services te verbeteren en ervoor te zorgen dat u de beste ervaring op onze website krijgt.

Meer informatie.

Ik ben het eens