Vertaaldiensten

Onze focus ligt op hoogwaardige vertalingen door native, menselijke professionals en we ondersteunen onbeperkte talencombinaties voor meer dan 70 talen.

Alle proAlle projecten ondergaan zonder uitzondering een vertaling door één native professional, verplichte beoordeling en bewerking door een tweede native professional, evenals kwaliteitsborging door onze interne controleurs.

Dankzij onze interne TransferLanguage-technologie ondersteunen we onbeperkte talencombinaties voor de meer dan 70 talen die we bestrijken. En we hebben ook een full-scale DTP-studio.

Levering binnen 4 uren (CET)
Geen minimumkosten
24 uur per dag, 7 dagen per week beschikbaar
ISO-gecertificeerde kwaliteit

Technische vertaling

Vertaling van technische documenten is onze specialisatie die in de loop van tientallen jaren is ontwikkeld. Sinds onze oprichting in 1980 komen de meeste van onze klanten uit de technologiesector en hebben we onze productieopstelling ontwikkeld om de hoogste kwaliteit in vertaling te bereiken, terwijl we ons concentreren op klantspecifiek terminologiebeheer.

Meestal vertalen we tekst voor handleidingen, zoals gebruikershandleidingen, onderhoudshandleidingen, verkoophandleidingen en technische documentatie in het algemeen in veel verschillende talen. We lokaliseren ook software en gebruikersinterfaces.

Wij vertalen op een breed gebied van huishoudelijke apparaten, medische hardware, industriële toepassingen, auto's en zware machines tot technische gadgets, elektronica, octrooien, levenswetenschappen en meer.

Soorten vertaalde documenten

  • Gebruikershandleidingen
  • Productcatalogussen
  • Veiligheidsinformatiebladen
  • Specificatiebladen
  • Werkplaats- en reparatiehandleidingen
  • Programmeerhandleidingen
  • Inhoud van de gebruikersinterface
  • Bedrijfsbrochures
  • Webinhoud

Sectoren van vertaling

  • Audiovisuele apparatuur en PA-systemen
  • Auto's, motorfietsen, ATV's, enz.
  • Navigatiesystemen
  • Communicatie- en uitzendapparatuur
  • Computers
  • Bouwmachines
  • Bos- en landbouwmachines
  • Machinegereedschappen
  • Meetinstrumenten
  • Medische hardware en hardwareoplossingen
  • NC-machines en robots
  • Verpakkingssystemen
  • Fabrieksinstallaties
  • Precisie-apparatuur

Vertaling op het gebied van levenswetenschappen

We hebben een pool van zeer gespecialiseerde linguïsten opgebouwd die ervaring hebben met het vertalen van veeleisende vakgebieden, zoals documentatie met betrekking tot levenswetenschappen. We hebben te maken gehad met veel veeleisende projecten, meestal op het gebied van geneeskunde, waar we gebruiksinstructies voor ziekenhuishardware vertalen en ook eindgebruikershandleidingen voor producten voor gebruik door patiënten. Andere veel voorkomende projecten zijn onder meer patiëntenonderzoeken, klinische tests, routines, enz.

Algemene vertaling

Naast de vertaling van technische inhoud bieden we ook algemene vertaaldiensten met dezelfde hoogwaardige opzet. Als u uzelf internationaal wilt promoten, helpen we u graag. We hebben ervaring met de vertaling van promotiemateriaal, online-inhoud, interne documenten en memo's, brochures, rapporten en vragenlijsten, financiële documenten, documentatie voor offertes, en zelfs reisgidsen en vele andere soorten documenten. Ons ISO-gecertificeerd vertaalproces en het beheersysteem voor woordenlijsten zorgen voor een onberispelijk kwaliteitsniveau in al uw vertaalde documenten.

Wij zijn idioma

Edgar

After a thousands words done, time for running

Evren

You need to be fast, accurate and on time if you want to live and translate in Istanbul..

Serdar

Currently in Istanbul, the city that spans over two continents and a place where I constantly try to be somewhere on time and fail. Well... at least the views are nice.

Edvin

I have been translating for more than 6 years

Francesca

"Translating for idioma, but always close to the beach"

Irene

A happy Canadian camper that is guilty of all things Canadian: says thank you way too many times and thinks steak served with maple syrup is completely normal!

Kyriakos

Greek interpreter / GIS developer with a predilection for learning new language skills as well as meeting new cultures and ideas.

Tânia

It’s a great day for a walk, but I was thinking since I’m not really up for it, maybe I’ll just stay home and read a nice book.

Susanna

Digging in my garden, running with the dog and from time to time: relax with an idioma translation :-)

Noa

If I had to pick the most rewarding aspect of translating it would be knowing that our work helps to break down frontiers and facilitate the building of international relationships.

Elisa

... quite busy trying to play “Somewhere over the rainbow” with my brand new ukulele… my son is laughing and making horrible faces. I think it’s better to come back to my translation!

Valerio

Enjoying an endless summer riding my bicycle in southern Italy... :)

Anton

Language has always fascinated me, with all its depths and nuances. Translating is really a challenge, since it requires me to put into words what is not always directly translatable. In that way I can put my own personal touch into it, which makes it an art!

Kiryl

Translation is at best an echo...

Rael-Saskia

From Estonia with my cat, dog and books.

Adeline

My two children are at school now, so I get a full day to translate for idioma!!

Jane

Hi from rural England. I have two children, two dogs, two rabbits and six chickens and have been working as a translator for 9 years.

Oscar

Engineer and professional translator

Ville

I am an English language enthusiast and I love working on my language skills by translating for idioma.

Gabriela

Green tea prepared, fire set in the fireplace, iQube open and a bar of chocolate within close reach ... let´s start translating :-)

Alemu

My forte is English to Amharic, Oromo and vice versa.

Ketsiree

I am a native Thai and fluent in English. I am currently based out of Detroit, Michigan (not looking forward to the freezing winter!) My professional experience has been in marketing communications, with the past 4.5 years focus in digital marketing.

Petr

There are two things I really love: Travelling and languages!!! And when translating for idioma, I can enjoy both of them at the same time :)

Ayan

I love travelling..and translating...I love the latter, because it´s one of those few jobs that can be perfectly combined with the former

Rajesh

Trust me for Quality and Quick turn-around!

Mirjana

Waiting for the Summer to come to Auckland... Nice beaches to visit and just enjoy the Big Blue Sea...

István

My name is István. I live in a small town, which has many advantages compared with living in a big city: there is less noise and more peace – the environment is optimal for making good translations.

Maja

A walk on the beach, a tango lesson, having coffee with my friends, spend some time outdoors absorbing all the beauty around me ... and an idioma translation at the end of the day :))))

Yasser

The weather is simply beautiful here in Egypt and I listen to the birds chirping on my window sill. What a lovely atmosphere to do some creative translations for idioma!

​Imre

I have studied translation in Budapest Business School to be able to meet the highest quality standards and chose swimming to be fit enough for the workloads.

Urgente vertaalprojecten

Als u een snelle levering nodig hebt, bieden we expressvertaling met levering binnen 4 uur (CET) voor projecten tot 200 bronwoorden zonder minimumkosten. Voor kleinere opdrachten tot 1.000 woorden, garanderen we levering op de volgende dag. Voor grote urgente projecten kunnen we overschakelen naar de team-modus, waar meerdere vertalers aan dezelfde opdracht werken en middelen delen om de leveringstermijn te verkorten.

Ons op ploegendienst gebaseerde coördinatiesysteem en de 24/7 beschikbaarheid van ons platform voor vertaalopdrachten maken idioma® een perfecte keuze voor buitenlandse klanten in verschillende tijdzones, waardoor ze gedurende hun dag opdrachten voor vertaalprojecten kunnen geven en ons Europese productiecentrum de opdrachten 's nachts kan laten verwerken.

OPMERKING! Omdat alle vertaalprojecten vanuit ons Europese productiecentrum worden beheerd, worden de leveringsvoorwaarden berekend op basis van Centraal Europese Tijd (CET).

Post-editing van automatische vertalingen

Voor technische vertalingen maakt idioma® sinds enkele jaren gebruik van automatische vertaling om de levering te versnellen en concurrerende tarieven te bieden. Hoewel automatische vertalingen niet betrouwbaar zijn, hebben we een proces voor nabewerking geïmplementeerd dat net als onze vertaaldiensten ook afhankelijk is van één native professionele vertaler die de MT-uitvoer bewerkt en een andere native professionele vertaler die het resultaat beoordeelt. In 2017 hebben we certificering verkregen volgens de ISO 18587:2017 nabewerkingsnorm voor dit serviceniveau. Afhankelijk van de betrokken documenten, is de MT-optie met menselijke nabewerking alleen geschikt voor de meest voorkomende talen en specifieke vakgebieden.

Prijsbepaling

De vertaalprijs is inclusief

  • Onmiddellijke vertalingschattingen en voorvertaling op basis van uw bestaande bronnen om vertaalkosten te minimaliseren.
  • Vertaling door één native professionele vertaler.
  • Beoordeling door een tweede native professionele vertaler.
  • Kwaliteitsborging door interne menselijke controleurs met behulp van slimme CAT-tools.
  • Ondersteuning van hergebruik van tekst, vertaalgeheugens, woordenlijsten en stijlgidsen.
  • Creëren van nieuwe vertaalgeheugens en woordenlijsten voor elk vertaalproject
  • Toegewijde projectmanagers die uw account beheren.

+ nazorg

  • Uitgebreide rapportages over vertaalkwaliteitsbeheer,
  • Ondersteuning van tekstwijzigingen
  • Verstrekking van stijlgidsen voor vertaling
  • Projectbeheerondersteuning 7 dagen per week (van 7: 00 tot 22: 00 CET)

Maandelijkse facturering. Creditcard- en PayPal-betalingsmogelijkheden ook beschikbaar.

Inloggen
Krijg nu een gratis account
Deze website maakt gebruik van cookies om het websiteverkeer te analyseren, de functionaliteit van de aangeboden services te verbeteren en ervoor te zorgen dat u de beste ervaring op onze website krijgt.

Meer informatie.

Ik ben het eens