Vertaaldiensten

Onze focus ligt op hoogwaardige vertalingen door native, menselijke professionals en we ondersteunen onbeperkte talencombinaties voor meer dan 70 talen.

Alle proAlle projecten ondergaan zonder uitzondering een vertaling door één native professional, verplichte beoordeling en bewerking door een tweede native professional, evenals kwaliteitsborging door onze interne controleurs.

Dankzij onze interne TransferLanguage-technologie ondersteunen we onbeperkte talencombinaties voor de meer dan 70 talen die we bestrijken. En we hebben ook een full-scale DTP-studio.

Levering binnen 4 uren (CET)
Geen minimumkosten
24 uur per dag, 7 dagen per week beschikbaar
ISO-gecertificeerde kwaliteit

Technische vertaling

Vertaling van technische documenten is onze specialisatie die in de loop van tientallen jaren is ontwikkeld. Sinds onze oprichting in 1980 komen de meeste van onze klanten uit de technologiesector en hebben we onze productieopstelling ontwikkeld om de hoogste kwaliteit in vertaling te bereiken, terwijl we ons concentreren op klantspecifiek terminologiebeheer.

Meestal vertalen we tekst voor handleidingen, zoals gebruikershandleidingen, onderhoudshandleidingen, verkoophandleidingen en technische documentatie in het algemeen in veel verschillende talen. We lokaliseren ook software en gebruikersinterfaces.

Wij vertalen op een breed gebied van huishoudelijke apparaten, medische hardware, industriële toepassingen, auto's en zware machines tot technische gadgets, elektronica, octrooien, levenswetenschappen en meer.

Soorten vertaalde documenten

  • Gebruikershandleidingen
  • Productcatalogussen
  • Veiligheidsinformatiebladen
  • Specificatiebladen
  • Werkplaats- en reparatiehandleidingen
  • Programmeerhandleidingen
  • Inhoud van de gebruikersinterface
  • Bedrijfsbrochures
  • Webinhoud

Sectoren van vertaling

  • Audiovisuele apparatuur en PA-systemen
  • Auto's, motorfietsen, ATV's, enz.
  • Navigatiesystemen
  • Communicatie- en uitzendapparatuur
  • Computers
  • Bouwmachines
  • Bos- en landbouwmachines
  • Machinegereedschappen
  • Meetinstrumenten
  • Medische hardware en hardwareoplossingen
  • NC-machines en robots
  • Verpakkingssystemen
  • Fabrieksinstallaties
  • Precisie-apparatuur

Vertaling op het gebied van levenswetenschappen

We hebben een pool van zeer gespecialiseerde linguïsten opgebouwd die ervaring hebben met het vertalen van veeleisende vakgebieden, zoals documentatie met betrekking tot levenswetenschappen. We hebben te maken gehad met veel veeleisende projecten, meestal op het gebied van geneeskunde, waar we gebruiksinstructies voor ziekenhuishardware vertalen en ook eindgebruikershandleidingen voor producten voor gebruik door patiënten. Andere veel voorkomende projecten zijn onder meer patiëntenonderzoeken, klinische tests, routines, enz.

Algemene vertaling

Naast de vertaling van technische inhoud bieden we ook algemene vertaaldiensten met dezelfde hoogwaardige opzet. Als u uzelf internationaal wilt promoten, helpen we u graag. We hebben ervaring met de vertaling van promotiemateriaal, online-inhoud, interne documenten en memo's, brochures, rapporten en vragenlijsten, financiële documenten, documentatie voor offertes, en zelfs reisgidsen en vele andere soorten documenten. Ons ISO-gecertificeerd vertaalproces en het beheersysteem voor woordenlijsten zorgen voor een onberispelijk kwaliteitsniveau in al uw vertaalde documenten.

Wij zijn idioma

June

Working as a legal secretary in Spain, but I am Norwegian, married to a Dutchman.

William

Cleaning out the wrong words from a translation, this might be a good idea :)

Matjaz

Through dark and rainy months, idioma helps me to burn the midnight oil.

Anita

10 years of passion for quality Slovenian translations

Isabel

Buenos Aires, Argentina. I’ve just arrived home from my Tango lessons. I feel refreshed and inspired to catch up with my idioma translation.

Predrag

If you can make it, I can translate it.

Sofia

I am busy in the arts sector in Edinburgh and, between my part-time jobs and my ballet classes, I have a busy and varied schedule – I enjoy translating very much and idioma gives me the opportunity to do it whenever I have some spare time!

István

My name is István. I live in a small town, which has many advantages compared with living in a big city: there is less noise and more peace – the environment is optimal for making good translations.

Konstantina

I love early morning awakenings: after having taken care my plants, I enjoy my coffee while I’m translating for idioma on my porch. In the background, I hear the noises of crowded and bustling Athens … and I feel so lucky!

Marita Eriksen

I have always loved learning new languages, and I received my first 500-page book in English for Christmas when I was 10 years old. My enthusiasm for languages has only increased since then. Between my Japanese studies at university, I enjoy my English-to-Norwegian translation work for idioma.

Hoang

As a freelance translator, I am aware that quality and deadline are the most important priorities. Therefore, I always do my best to offer my best services for long-term cooperation.

Lieve

What a small country is good at: no one outside of Holland speaks Dutch, but we all speak at least two other non-native languages!

Katia

I live and work for ten months on a beautiful mountain city named Nova Friburgo that has a mild climate, dreaming of two months of sun and beach in the wonderful city named Rio.

Rajesh

Trust me for Quality and Quick turn-around!

Adeline

My two children are at school now, so I get a full day to translate for idioma!!

Ketsiree

I am a native Thai and fluent in English. I am currently based out of Detroit, Michigan (not looking forward to the freezing winter!) My professional experience has been in marketing communications, with the past 4.5 years focus in digital marketing.

Suna

38 year-old translator from Denmark. I love my 4 children and have a huge passion for languages, translation and soccer. Honesty, ambition and humour are very important values to me, and as a person I would describe myself as based upon those.

Evren

You need to be fast, accurate and on time if you want to live and translate in Istanbul..

Serdar

Currently in Istanbul, the city that spans over two continents and a place where I constantly try to be somewhere on time and fail. Well... at least the views are nice.

Irem

Winter again in Gothenburg… It has been rainy, windy and then there is all that snow. It is good to stay indoors, have a cup of coffee and work on some translations.

Kuanysh

It is autumn in Almaty, Kazakhstan, and the city is full of entertainment, but there is always time for idioma translation.

Ayan

I love travelling..and translating...I love the latter, because it´s one of those few jobs that can be perfectly combined with the former

Kyriakos

Greek interpreter / GIS developer with a predilection for learning new language skills as well as meeting new cultures and ideas.

Anton

Language has always fascinated me, with all its depths and nuances. Translating is really a challenge, since it requires me to put into words what is not always directly translatable. In that way I can put my own personal touch into it, which makes it an art!

Renata

When translating I keep my brain trained, with kitesurfing I keep my body fit, and my family and good food make me always happy.

Helen

It is sunny at last after a long time of cloudy days; I am also in a happy mood after a long time of sadness and depression…Too many things happened recently…anyway, life has to go on and life is so beautiful… I love my family and love my work.

Raita

Now when they are bringing the cattle down from the mountains in Austria… I take my time to translate for idioma.

Anja

Berlin is just the perfect place to be for me... Fascinating, lively, international, and a million things to do! When I am not translating for idioma, I meet up with different language tandems to have a coffee and talk in English, French, Spanish... and of course German!

​Imre

I have studied translation in Budapest Business School to be able to meet the highest quality standards and chose swimming to be fit enough for the workloads.

Lucrina

I feel so good translating for idioma with my cat purring deeply while curled in my lap.

Urgente vertaalprojecten

Als u een snelle levering nodig hebt, bieden we expressvertaling met levering binnen 4 uur (CET) voor projecten tot 200 bronwoorden zonder minimumkosten. Voor kleinere opdrachten tot 1.000 woorden, garanderen we levering op de volgende dag. Voor grote urgente projecten kunnen we overschakelen naar de team-modus, waar meerdere vertalers aan dezelfde opdracht werken en middelen delen om de leveringstermijn te verkorten.

Ons op ploegendienst gebaseerde coördinatiesysteem en de 24/7 beschikbaarheid van ons platform voor vertaalopdrachten maken idioma® een perfecte keuze voor buitenlandse klanten in verschillende tijdzones, waardoor ze gedurende hun dag opdrachten voor vertaalprojecten kunnen geven en ons Europese productiecentrum de opdrachten 's nachts kan laten verwerken.

OPMERKING! Omdat alle vertaalprojecten vanuit ons Europese productiecentrum worden beheerd, worden de leveringsvoorwaarden berekend op basis van Centraal Europese Tijd (CET).

Post-editing van automatische vertalingen

Voor technische vertalingen maakt idioma® sinds enkele jaren gebruik van automatische vertaling om de levering te versnellen en concurrerende tarieven te bieden. Hoewel automatische vertalingen niet betrouwbaar zijn, hebben we een proces voor nabewerking geïmplementeerd dat net als onze vertaaldiensten ook afhankelijk is van één native professionele vertaler die de MT-uitvoer bewerkt en een andere native professionele vertaler die het resultaat beoordeelt. In 2017 hebben we certificering verkregen volgens de ISO 18587:2017 nabewerkingsnorm voor dit serviceniveau. Afhankelijk van de betrokken documenten, is de MT-optie met menselijke nabewerking alleen geschikt voor de meest voorkomende talen en specifieke vakgebieden.

Prijsbepaling

De vertaalprijs is inclusief

  • Onmiddellijke vertalingschattingen en voorvertaling op basis van uw bestaande bronnen om vertaalkosten te minimaliseren.
  • Vertaling door één native professionele vertaler.
  • Beoordeling door een tweede native professionele vertaler.
  • Kwaliteitsborging door interne menselijke controleurs met behulp van slimme CAT-tools.
  • Ondersteuning van hergebruik van tekst, vertaalgeheugens, woordenlijsten en stijlgidsen.
  • Creëren van nieuwe vertaalgeheugens en woordenlijsten voor elk vertaalproject
  • Toegewijde projectmanagers die uw account beheren.

+ nazorg

  • Uitgebreide rapportages over vertaalkwaliteitsbeheer,
  • Ondersteuning van tekstwijzigingen
  • Verstrekking van stijlgidsen voor vertaling
  • Projectbeheerondersteuning 7 dagen per week (van 7: 00 tot 22: 00 CET)

Maandelijkse facturering. Creditcard- en PayPal-betalingsmogelijkheden ook beschikbaar.

Inloggen
Krijg nu een gratis account
Deze website maakt gebruik van cookies om het websiteverkeer te analyseren, de functionaliteit van de aangeboden services te verbeteren en ervoor te zorgen dat u de beste ervaring op onze website krijgt.

Meer informatie.

Ik ben het eens