Vertaaldiensten

Onze focus ligt op hoogwaardige vertalingen door native, menselijke professionals en we ondersteunen onbeperkte talencombinaties voor meer dan 70 talen.

Alle proAlle projecten ondergaan zonder uitzondering een vertaling door één native professional, verplichte beoordeling en bewerking door een tweede native professional, evenals kwaliteitsborging door onze interne controleurs.

Dankzij onze interne TransferLanguage-technologie ondersteunen we onbeperkte talencombinaties voor de meer dan 70 talen die we bestrijken. En we hebben ook een full-scale DTP-studio.

Levering binnen 4 uren (CET)
Geen minimumkosten
24 uur per dag, 7 dagen per week beschikbaar
ISO-gecertificeerde kwaliteit

Technische vertaling

Vertaling van technische documenten is onze specialisatie die in de loop van tientallen jaren is ontwikkeld. Sinds onze oprichting in 1980 komen de meeste van onze klanten uit de technologiesector en hebben we onze productieopstelling ontwikkeld om de hoogste kwaliteit in vertaling te bereiken, terwijl we ons concentreren op klantspecifiek terminologiebeheer.

Meestal vertalen we tekst voor handleidingen, zoals gebruikershandleidingen, onderhoudshandleidingen, verkoophandleidingen en technische documentatie in het algemeen in veel verschillende talen. We lokaliseren ook software en gebruikersinterfaces.

Wij vertalen op een breed gebied van huishoudelijke apparaten, medische hardware, industriële toepassingen, auto's en zware machines tot technische gadgets, elektronica, octrooien, levenswetenschappen en meer.

Soorten vertaalde documenten

  • Gebruikershandleidingen
  • Productcatalogussen
  • Veiligheidsinformatiebladen
  • Specificatiebladen
  • Werkplaats- en reparatiehandleidingen
  • Programmeerhandleidingen
  • Inhoud van de gebruikersinterface
  • Bedrijfsbrochures
  • Webinhoud

Sectoren van vertaling

  • Audiovisuele apparatuur en PA-systemen
  • Auto's, motorfietsen, ATV's, enz.
  • Navigatiesystemen
  • Communicatie- en uitzendapparatuur
  • Computers
  • Bouwmachines
  • Bos- en landbouwmachines
  • Machinegereedschappen
  • Meetinstrumenten
  • Medische hardware en hardwareoplossingen
  • NC-machines en robots
  • Verpakkingssystemen
  • Fabrieksinstallaties
  • Precisie-apparatuur

Vertaling op het gebied van levenswetenschappen

We hebben een pool van zeer gespecialiseerde linguïsten opgebouwd die ervaring hebben met het vertalen van veeleisende vakgebieden, zoals documentatie met betrekking tot levenswetenschappen. We hebben te maken gehad met veel veeleisende projecten, meestal op het gebied van geneeskunde, waar we gebruiksinstructies voor ziekenhuishardware vertalen en ook eindgebruikershandleidingen voor producten voor gebruik door patiënten. Andere veel voorkomende projecten zijn onder meer patiëntenonderzoeken, klinische tests, routines, enz.

Algemene vertaling

Naast de vertaling van technische inhoud bieden we ook algemene vertaaldiensten met dezelfde hoogwaardige opzet. Als u uzelf internationaal wilt promoten, helpen we u graag. We hebben ervaring met de vertaling van promotiemateriaal, online-inhoud, interne documenten en memo's, brochures, rapporten en vragenlijsten, financiële documenten, documentatie voor offertes, en zelfs reisgidsen en vele andere soorten documenten. Ons ISO-gecertificeerd vertaalproces en het beheersysteem voor woordenlijsten zorgen voor een onberispelijk kwaliteitsniveau in al uw vertaalde documenten.

Wij zijn idioma

Engel

A bad reputation lasts for ten thousand years.....but a good reputation lasts a hundred generations!

Mircea

Translation is what I do for a living—and idioma is helping a lot with that—and writing fiction is what I also do for a living that transcends the here and now.

Petr

There are two things I really love: Travelling and languages!!! And when translating for idioma, I can enjoy both of them at the same time :)

Rita

I love to help out with Polish language matters.

Nicholas

As a business law student at the university of Linköping by day and a hockey referee by night, I like to enjoy a cup of black coffee (just a typical Swedish thing) while I catch up on idioma translations between lectures and games.

Jan

Always sunny here in Ljubljana...so I translate in the shade!

Katia

I live and work for ten months on a beautiful mountain city named Nova Friburgo that has a mild climate, dreaming of two months of sun and beach in the wonderful city named Rio.

Evren

You need to be fast, accurate and on time if you want to live and translate in Istanbul..

Angelos

Rain and cold is always round the corner in England, so I make myself a cup of coffee (or two) and translate for idioma in the warmth of my home.

Raita

Now when they are bringing the cattle down from the mountains in Austria… I take my time to translate for idioma.

Tiziana

Living in Sardinia, there is nothing better than working for idioma lying on one of our fabulous beaches!

​Anamaria

Time is moving fast in Bucharest, new things arise at each step, but in a world constantly in motion idioma remains the same: perfect translations.

Anja

Berlin is just the perfect place to be for me... Fascinating, lively, international, and a million things to do! When I am not translating for idioma, I meet up with different language tandems to have a coffee and talk in English, French, Spanish... and of course German!

Hoang

As a freelance translator, I am aware that quality and deadline are the most important priorities. Therefore, I always do my best to offer my best services for long-term cooperation.

Helen

It is sunny at last after a long time of cloudy days; I am also in a happy mood after a long time of sadness and depression…Too many things happened recently…anyway, life has to go on and life is so beautiful… I love my family and love my work.

Iryna

I like tennis. No, I’m not a sportswoman. :). I’m just a fan. During big tournaments, I spend much of my time watching matches, supporting and discussing with fans throughout the world. It’s awesome. Btw, the Davis Cup final will be soon, so join and enjoy. — From Ukraine with love. Love&Peace to U All!

Chi

Ready to run!

Miroslav

It is a real pleasure to translate together with idioma team professionals...

Anita

10 years of passion for quality Slovenian translations

Isabel

Buenos Aires, Argentina. I’ve just arrived home from my Tango lessons. I feel refreshed and inspired to catch up with my idioma translation.

Maja

A walk on the beach, a tango lesson, having coffee with my friends, spend some time outdoors absorbing all the beauty around me ... and an idioma translation at the end of the day :))))

Elisa

... quite busy trying to play “Somewhere over the rainbow” with my brand new ukulele… my son is laughing and making horrible faces. I think it’s better to come back to my translation!

Anastasia

"It is so easy to combine translation with travelling. The last time I translated for idioma the previous month, I was near the Egyptian pyramids! "

Newton

Living in Santos, Brazil, the leading port in Latin America, makes me kind of a World Citizen: ships coming and going made me eager to discover about other peoples. Learning languages was a goal, and translating is a natural consequence.

Edgar

After a thousands words done, time for running

Ramsyah

Translation in a long dry season like this is not always comfortable, but working with idioma is always exciting and fun!

Yasser

The weather is simply beautiful here in Egypt and I listen to the birds chirping on my window sill. What a lovely atmosphere to do some creative translations for idioma!

Luana

One thing well said will be wit in another language

Agnieszka

In a world filled with words, I am trying to find the proper ones, which could explain to my inquisitive daughter all its mysteries in as many languages as I master.

Valerio

Enjoying an endless summer riding my bicycle in southern Italy... :)

Urgente vertaalprojecten

Als u een snelle levering nodig hebt, bieden we expressvertaling met levering binnen 4 uur (CET) voor projecten tot 200 bronwoorden zonder minimumkosten. Voor kleinere opdrachten tot 1.000 woorden, garanderen we levering op de volgende dag. Voor grote urgente projecten kunnen we overschakelen naar de team-modus, waar meerdere vertalers aan dezelfde opdracht werken en middelen delen om de leveringstermijn te verkorten.

Ons op ploegendienst gebaseerde coördinatiesysteem en de 24/7 beschikbaarheid van ons platform voor vertaalopdrachten maken idioma® een perfecte keuze voor buitenlandse klanten in verschillende tijdzones, waardoor ze gedurende hun dag opdrachten voor vertaalprojecten kunnen geven en ons Europese productiecentrum de opdrachten 's nachts kan laten verwerken.

OPMERKING! Omdat alle vertaalprojecten vanuit ons Europese productiecentrum worden beheerd, worden de leveringsvoorwaarden berekend op basis van Centraal Europese Tijd (CET).

Post-editing van automatische vertalingen

Voor technische vertalingen maakt idioma® sinds enkele jaren gebruik van automatische vertaling om de levering te versnellen en concurrerende tarieven te bieden. Hoewel automatische vertalingen niet betrouwbaar zijn, hebben we een proces voor nabewerking geïmplementeerd dat net als onze vertaaldiensten ook afhankelijk is van één native professionele vertaler die de MT-uitvoer bewerkt en een andere native professionele vertaler die het resultaat beoordeelt. In 2017 hebben we certificering verkregen volgens de ISO 18587:2017 nabewerkingsnorm voor dit serviceniveau. Afhankelijk van de betrokken documenten, is de MT-optie met menselijke nabewerking alleen geschikt voor de meest voorkomende talen en specifieke vakgebieden.

Prijsbepaling

De vertaalprijs is inclusief

  • Onmiddellijke vertalingschattingen en voorvertaling op basis van uw bestaande bronnen om vertaalkosten te minimaliseren.
  • Vertaling door één native professionele vertaler.
  • Beoordeling door een tweede native professionele vertaler.
  • Kwaliteitsborging door interne menselijke controleurs met behulp van slimme CAT-tools.
  • Ondersteuning van hergebruik van tekst, vertaalgeheugens, woordenlijsten en stijlgidsen.
  • Creëren van nieuwe vertaalgeheugens en woordenlijsten voor elk vertaalproject
  • Toegewijde projectmanagers die uw account beheren.

+ nazorg

  • Uitgebreide rapportages over vertaalkwaliteitsbeheer,
  • Ondersteuning van tekstwijzigingen
  • Verstrekking van stijlgidsen voor vertaling
  • Projectbeheerondersteuning 7 dagen per week (van 7: 00 tot 22: 00 CET)

Maandelijkse facturering. Creditcard- en PayPal-betalingsmogelijkheden ook beschikbaar.

Inloggen
Krijg nu een gratis account
Deze website maakt gebruik van cookies om het websiteverkeer te analyseren, de functionaliteit van de aangeboden services te verbeteren en ervoor te zorgen dat u de beste ervaring op onze website krijgt.

Meer informatie.

Ik ben het eens