Vertaalgeheugen en woordenlijst maken

Vertaalgeheugens en woordenlijsten zijn een hoeksteen en moderne aanpak bij professionele, menselijke vertalingen. Deze vertaalbronnen besparen tijd en geld door hergebruik van identieke en gelijkaardige tekstsegmenten in toekomstige vertaalprojecten.

Van de meest voorkomende bestandsformaten kunnen we tweetalige tekstgeheugens en woordenlijsten voor u verwerken en maken, inclusief PDF- en DTP-formaten zoals FrameMaker® en InDesign®. Nadat we de tekst naar tweetalige vertaalgeheugens hebben geconverteerd, krijgt u het aangeleverd als .tmx-bestanden of een ander gewenst formaat.

Lagere vertaalkosten
Meertalige inhoudsconsistentie
60+ verwerkte bestandsindelingen
Foutloze terminologie

Bestanden verwerken en formatteren

Het behandelen van de grote verscheidenheid aan bestandsformaten in de sector, van vrijwel elk soort tekstverwerker en spreadsheetmodel tot presentatietoepassingen, PDF’s en complexe DTP-bestanden, is routinewerk voor ons. We accepteren ook opdrachten in diverse tweetalige bestandsformaten zoals Trados, MemoQ, Transit, enz.

Als we niet standaard met het betreffende bestandsformaat werken (controleer hier de standaard bestandsformaten), kunnen we het nog steeds in behandeling nemen. Programmeurs van onze in-house ontwikkelingsafdeling kunnen filters produceren die ervoor zorgen dat we nagenoeg elk willekeurig bestandsformaat kunnen verwerken. We werken met een 100% slagingspercentage in gegevensconversie om bestandsformaten aan onze vertaalsystemen aan te passen.

Woordenlijst maken voor correcte terminologie

Elke taal, elke sector en elk bedrijf gebruikt specifieke uitdrukkingen en terminologie die op juiste wijze moeten worden gebruikt om de goede betekenis en samenhang te verwerken in de vertaalde documenten (dit is cruciaal, vooral voor uitvoerders). Om dit te bereiken kunnen we geheel nieuwe woordenlijsten bouwen op basis van uw bestaande meertalige documenten en we kunnen uw bestaande woordenlijsten uitbreiden met meer termen en meer talen.

Health-check en onderhoud vertaalgeheugen

Gebruikt u al vertaalbronnen, maar u heeft twijfels over de huidige status van uw vertaalgeheugen, dan willen wij dit graag voor u controleren zodat eventuele problemen kunnen worden vastgesteld. Het is heel gebruikelijk dat vertaalgeheugens verouderd raken en niet gesynchroniseerd zijn met huidige documenten. Ook al heeft u moeite gedaan om een vertaalgeheugen te maken, het is toch mogelijk dat niet alle wijzigingen zijn doorgevoerd in uw gepubliceerde documenten. Een health-check van uw vertaalbronnen betekent een toetsing van uw tekstinhoud en het opschonen en bijwerken van tekstsegmenten als er fouten zijn gevonden. We zijn experts op dit gebied, en de health-check ondervangt daarbij de meeste potentiële problemen. Eenmaal uitgevoerd en met de geregistreerde problemen in de hand kunt u daarna besluiten of u de gedetecteerde fouten wilt laten corrigeren door professionele taalkundigen van idioma. Neem contact op met onze projectmanagers om gebruik te maken van deze service.

TM wiki - Alles wat u moet weten over vertaalgeheugens.

Inloggen
Krijg nu een gratis account
Deze website maakt gebruik van cookies om het websiteverkeer te analyseren, de functionaliteit van de aangeboden services te verbeteren en ervoor te zorgen dat u de beste ervaring op onze website krijgt.

Meer informatie.

Ik ben het eens