Vertaalplatform (iQube)

iQube is een centrale hub die al uw vertaalgeheugens, woordenlijsten en stijlbladen van klanten bevat. Het is ontworpen voor maximale flexibiliteit en ondersteunt veel verschillende bestandsindelingen, waaronder veel tweetalige tekstindelingen, zoals SDL Trados, Transit en memoQ.

iQube is de „werkruimte” van onze vertalers, ontwikkeld door onze interne programmeurs. Al onze vertalers en beoordelaars werken in realtime via dit door de cloud gehoste systeem. Het platform is nauw geïntegreerd met onze CrossCheck® QA-checker voor real-time controle van kwaliteitsproblemen. Telkens wanneer de vertaler of beoordelaar een segment sluit, voert iQube directe QA uit op de tekst en waarschuwt als er iets niet klopt, bijvoorbeeld als getallen niet overeenkomen, woordenlijsttermen niet worden gebruikt, de stijlgids niet wordt gevolgd, enz.

Directe en verplichte QA
Gegevensbeveiliging
Fuzzy matching
60+ bestandsindelingen

Beoordeling en onmiddellijke, verplichte QA

iQube is gebouwd om te voldoen aan de ISO 17100- en ISO 18587-normen waaronder we zijn gecertificeerd. Dit betekent dat elk vertaalproject wordt onderworpen aan een vervolgbeoordeling door een tweede native professionele vertaler die ook in iQube werkt en dezelfde weergave heeft als de oorspronkelijke vertaler om woordenlijstitems, fuzzy matches, enz. te zien.

Vóór aflevering ondergaat elk project een definitieve QA-controle door onze interne medewerkers. Dit proces omvat ook consistentiecontrole om ervoor te zorgen dat segmenten door het hele project uniform zijn vertaald en om ervoor te zorgen dat er niets is gemist.

Gegevensbeveiliging

Een positief effect van iQube is gegevensbeveiliging. Alle gegevens worden alleen opgeslagen op cloudservers en worden niet opgeslagen op lokale computers van vertalers en beoordelaars over de hele wereld. Dit minimaliseert het risico dat bestanden zoek raken, terwijl het ook voldoet aan een aantal van de strenge eisen voor bestandsbeheer en gegevensbeheer, zoals geregeld in talrijke ISO-normen en, nog belangrijker, in de EU Algemene Verordening Gegevensbescherming die in werking treedt in het voorjaar van 2018.

Woordenlijsten en PDF-verwijzingen

iQube kan woordenlijsten laden uit veel verschillende bestandsindelingen. Wanneer een segment wordt geopend, worden de woordenlijstitems die relevant zijn voor het huidige segment gemarkeerd en kunnen deze gemakkelijk door de vertaler worden overgenomen. Woordenlijsten kunnen van het ene project naar het volgende worden hergebruikt en het is ook mogelijk om nieuwe items te genereren tijdens de vertaling en beoordeling.

Bovendien kan iQube tekst weergeven in PDF-referentiebestanden: als het vergelijkbare tekst detecteert, wordt dit automatisch weergegeven in een apart venster voor de vertaler.

Fuzzy Matching

Wanneer vergelijkbare of identieke tekstsegmenten worden gedetecteerd in het vertaalgeheugen, worden deze weergegeven zodat de vertaler de tekst vervolgens kan bewerken en opnieuw kan gebruiken. Dit bespaart tijd en zorgt voor consistentie met eerdere vertalingen. De reviewer ziet deze suggesties ook om goede beslissingen te nemen over de geschiktheid van een bepaalde vertaling.

Teammodus

Met iQube kan een project ook worden toegewezen aan een team van vertalers, om zo de leveringstermijn te verkorten. Iedereen die aan hetzelfde project werkt, kan zien wat andere teamleden hebben vertaald. Voor herhalende segmenten vertaalt één vertaler het eerste geval, terwijl iedereen van zijn vertaling zal profiteren en de tekst zien als herhalende segmenten. Tegen het einde van het project beoordeelt een controleur de vertaalde segmenten van alle vertalers in het team om ervoor te zorgen dat de tekst consistent is en als één stem wordt gelezen.

Inloggen
Krijg nu een gratis account
Deze website maakt gebruik van cookies om het websiteverkeer te analyseren, de functionaliteit van de aangeboden services te verbeteren en ervoor te zorgen dat u de beste ervaring op onze website krijgt.

Meer informatie.

Ik ben het eens