CAT-verktyg

Terminologiapplikationer, redigering av maskinöversatt text och obligatorisk kvalitetssäkring som uppfyller 17100:2015- och ISO 18587:2017-normerna.

Intern utvecklingsavdelning

idioma driver också en egen utvecklingsavdelning där våra programmerare hittar nya möjligheter och skapar lösningar som förbättrar och förenklar vårt arbete och existerande lösningar. Dessa lösningar har gjort det möjligt för oss att reducera våra kostnader, acceptera mer utmanande projekt, och viktigast av allt, har de gjort vår verksamhet mycket effektivare. Våra utvecklare är också filkonverteringsexperter och griper in när vi konfronteras med nya filformat för att anpassa dem till våra existerande system.

Översättningsplattform (iQube)

iQube är ett centralt nav som laddats med översättningsminnen, ordlistor, stilmallar m.m. för våra olika kunder. Systemet har utvecklats för maximal flexibilitet och stödjer många olika filformat, inklusive många tvåspråkiga format, som exempelvis SDL Trados, Transit och MemoQ.

Läs mer →

Skapande av översättningsminnen (iSync)

Nästan all översättning som görs idag bygger på särskild programvara som kan detektera och återanvända text från särskilda översättningsminnen. Om ett översättningsminne inte existerar kan man med iSync snabbt skapa ett genom passa samman textsegment från befintliga, redan publicerade dokument.

Läs mer →

Smart uppdatering av tvåspråkiga DTP-filer (NextDoc)

Använd NextDoc för att återanvända text direkt från Indesign® och Framemaker®-filer. Om du vet att ditt nya original är väldigt likt ett gammalt dokument, men du inte vet vad som har ändrats är NextDoc en perfekt tjänst.

Läs mer →

Logga in
Skapa ett gratis konto nu
Den här webbplatsen använder cookies för att analysera webbplatsstrafik, förbättra de tillhandahållna tjänsterna och för att du ska få bäst möjlig nytta av vår hemsida.

Ta reda på mer.

Förstått