Vytváření překladových pamětí

Co je to překladová paměť?

Překladová paměť (TM nebo TRM) je databáze již přeložených částí textu (vět, odstavců atd.). Používání překladových pamětí a slovníků výrazně urychluje proces překladu a snižuje náklady.

Vytváření překladových pamětí

Když si u nás objednáte nový překlad, můžeme vám vyrobit překladové paměti a v budoucích projektech využít všechen totožný a podobný text. Dvojjazyčnou překladovou paměť vám doručíme jako soubor .tmx nebo jako libovolný jiný formát. Použití překladových pamětí umožní rychlejší dokončení nového překladu za nižší cenu a zajistí jednotný styl a terminologii přeložené dokumentace.

Synchronizace vícejazyčných DTP formátů a souborů PDF

Naše vlastní TM nástroje jsou jedinečné v tom, že kromě běžných typů souborů umožňují také zpracování DTP souborů, jako je FrameMaker nebo InDesign.

Aktualizace překladových pamětí

I když už překladové paměti máte, mohou být zastaralé nebo neobsahují všechny dodatečné překlady či změny, kterými publikované dokumenty během času prošly. Místo ručního zanášení jednotlivých změn a složité údržby překladových pamětí vám nabízíme jednodušší a rychlejší způsob jejich aktualizace. Pošlete nám své DTP dokumenty v původním i cílovém jazyce a naši profesionální překladatelé vám z nich vytvoří dvojjazyčné textové soubory, které lze jednoduše přidat do existujících překladových pamětí.

Záruka nejvyšší kvality

K balíčku finálních souborů na doručení můžeme na vaše přání přidat analýzu kontroly kvality, která obsahuje seznam všech zjištěných potenciálních chyb, například špatných čísel, nepřeloženého textu, nekonzistentních překladů, nepoužitých slovníků atd. Pomůžeme vám tak snadno zajistit, že vaše překladová paměť (TM) bude bez chyby.

Různé výstupní formáty

Dvojjazyčné segmenty můžeme uložit do různých formátů překladových pamětí, např. TMX, Trados, nebo standardizovaných Xliff souborů. Výstupní soubory tak budou kompatibilní s jakýmkoli překladovým nástrojem, který používáte.

Výroba překladových pamětí z PDF

Pokud disponujete přeloženými dokumenty, ze kterých chcete vytvořit překladové paměti, pouze ve formátu PDF, ani to není pro nás problém. Zpracováváme i editovatelné soubory PDF, ale je nutné počítat s nižší produktivitou. Rychlost párování je minimálně o polovinu nižší než u DTP souborů.

Nechte si zkontrolovat stav vašich překladových pamětí

Pokud si nejste jisti, v jakém stavu jsou vaše překladové paměti, pomůžeme vám je zkontrolovat a vyhledat v nich případné chyby. Tato kontrola je zdarma a dokáže automaticky detekovat většinu skutečných chyb. Poté, co obdržíte výpis nalezených chyb, se můžete rozhodnout, jestli si od našich profesionálních překladatelů necháte tyto chyby zkontrolovat a opravit. Chcete-li využít této služby, kontaktujte naše projektové manažery.

Translation Memory Creation
Máte-li zájem o vytvoření překladových pamětí, kontaktujte nás!

díky využití dvojjazyčných překladových pamětí vytvořených z již existujících dokumentů v původním i cílovém jazyce.
díky zabudovaným nástrojům na kontrolu kvality.
díky algoritmu, který na základě rozpoznávání specifických jazykových jevů dokáže spárovat velké množství segmentů.

 

Translation Memory Creation

kliknutím zvětšíte zobrazení

 

English Japanese Svenska Čeština Deutsch Danish Français Español Italiano Chinese
PŘIHLÁŠENÍ