Every project we handle, with no exception, fulfills our certified ISO translation requirements:
Translation by one native translator. Review by a second native translator. Internal checking by humans using our own CrossCheck™ QA tool.
A Translation Memory (TM) set up the right way will enable us to reuse text from your existing documents. Send us your existing files in PDF or other formats and we will convert the text into TMs to help you save on future translation costs.
Quality Assurance (QA) solutions such as QA Reports, continuously updated default style guides, and QA tools for translation project managers and end users such as our language query Ask! ensure high and viable translation quality.
With in-house programmers, we develop terminology applications and improve human and machine translation solutions. We have introduced superior text alignment and QA solutions, and we regularly build conversion routines to match client requirements and industry development.