Übersetzungsdienste

Unser Schwerpunkt liegt auf qualitativ hochwertigen Übersetzungen, die von muttersprachlichen, menschlichen Fachleuten erstellt werden, und wir unterstützen unbegrenzte Sprachkombinationen in mehr als 70 Sprachen.

Alle Projekte werden ausnahmslos von einem muttersprachlichen Experten übersetzt, immer von einem zweiten muttersprachlichen Experten überprüft und bearbeitet, sowie von unseren hauseigenen Prüfern einer Qualitätssicherung unterzogen.

Dank unserer selbst entwickelten Technologie TransferLanguage unterstützen wir unbegrenzte Sprachkombinationen in den mehr als 70 angebotenen Sprachen, außerdem betreiben wir ein voll ausgestattetes DTP-Studio.

Lieferung innerhalb von 4 Stunden (MEZ)
Keine Mindestgebühren
Rund um die Uhr verfügbar
ISO-zertifizierte Qualität

Technische Übersetzungen

Wir haben über Jahrzehnte unsere Spezialisierung auf die Übersetzung technischer Dokumente entwickelt. Seit unserer Gründung im Jahr 1980 waren die meisten unserer Kunden im technischen Bereich tätig, und wir haben unsere Produktionsumgebung so aufgebaut, dass die höchste Qualität an Übersetzungen erreicht wird, während wir uns auf kundenspezifisches Terminologiemanagement konzentrieren.

Wir übersetzen normalerweise Texte für Handbücher, wie beispielsweise Bedienungsanleitungen, Servicehandbücher, Verkaufshandbücher und ganz allgemein technische Dokumentationen in viele verschiedene Sprachen. Außerdem lokalisieren wir Software und Benutzeroberflächen.

Wir übersetzen in vielen Bereichen, von Haushaltsgeräten, medizinischen Geräten, Industrieanwendungen, Autos und Schwermaschinen bis zu technischen Spielzeugen, Elektronik, Patenten, Biowissenschaften und mehr.

Typen von übersetzten Dokumenten

  • Benutzerhandbücher
  • Produktkataloge
  • Sicherheitsdatenblätter
  • Technische Datenblätter
  • Werkstatt- und Reparaturanleitungen
  • Programmierhandbücher
  • Inhalt von Benutzeroberflächen
  • Unternehmensbroschüren
  • Website-Inhalte

Abgedeckte Übersetzungsbereiche

  • Audio/Video-Ausrüstung und PA-Systeme
  • Autos, Motorräder, Geländefahrzeuge usw.
  • Navigationssysteme
  • Kommunikations- und Sendeanlagen
  • Computer
  • Baumaschinen
  • Land- und forstwirtschaftliche Geräte
  • Werkzeugmaschinen
  • Messgeräte
  • Medizinische Geräte und Lösungen
  • NC-Maschinen und Roboter
  • Verpackungssysteme
  • Anlagenbau
  • Präzisionsgeräte

Übersetzungen im Bereich Biowissenschaften

Wir haben einen Pool von hochspezialisierten Linguisten aufgebaut, die viel Erfahrung mit der Übersetzung in anspruchsvollen Bereichen haben, wie zum Beispiel bei Dokumentationen in den Biowissenschaften. Wir haben uns mit vielen anspruchsvollen Projekten beschäftigt, typischerweise im Bereich der Medizin, wo wir Gebrauchsanweisungen für Krankenhausausrüstung und Endbenutzeranleitungen für Produkte zur Verwendung durch Patienten übersetzen. Häufig sind auch Projekte wie Patientenbefragungen, klinische Tests, Ablaufpläne usw.

Allgemeine Übersetzungen

Neben der Übersetzung technischer Inhalte bieten wir auch allgemeine Übersetzungsdienste mit der gleichen hochwertigen Aufstellung. Wenn Sie international für sich werben möchten, helfen wir Ihnen gern dabei. Wir haben Erfahrung mit der Übersetzung von Werbematerial, Online-Inhalten, internen Dokumenten und Memos, Broschüren, Berichten und Fragebögen, Finanzdokumenten, Ausschreibungsunterlagen, sogar Touristenführern und vielen anderen Arten von Dokumenten. Unser ISO-zertifizierter Übersetzungsprozess und das Glossar-Management-System gewährleisten ein einwandfreies Qualitätsniveau für alle Ihre übersetzten Dokumente.

Wir sind idioma

Marita Eriksen

I have always loved learning new languages, and I received my first 500-page book in English for Christmas when I was 10 years old. My enthusiasm for languages has only increased since then. Between my Japanese studies at university, I enjoy my English-to-Norwegian translation work for idioma.

William

Cleaning out the wrong words from a translation, this might be a good idea :)

Lucrina

I feel so good translating for idioma with my cat purring deeply while curled in my lap.

Matjaz

Through dark and rainy months, idioma helps me to burn the midnight oil.

Tiziana

Living in Sardinia, there is nothing better than working for idioma lying on one of our fabulous beaches!

Anton

Language has always fascinated me, with all its depths and nuances. Translating is really a challenge, since it requires me to put into words what is not always directly translatable. In that way I can put my own personal touch into it, which makes it an art!

Hoang

As a freelance translator, I am aware that quality and deadline are the most important priorities. Therefore, I always do my best to offer my best services for long-term cooperation.

Ana

Portugal is known for its pleasant weather, stunning landscapes, superb beaches and delicious food. Lisbon is the perfect city to live and work, particularly if your job is translating for idioma (since 1995).

Ville

I am an English language enthusiast and I love working on my language skills by translating for idioma.

Svetlana

It’s amazing to be a part of this world class linguistic team! Five years, and I am so proud to have served millions of Russian language users around the World.

Jan

Always sunny here in Ljubljana...so I translate in the shade!

Ketsiree

I am a native Thai and fluent in English. I am currently based out of Detroit, Michigan (not looking forward to the freezing winter!) My professional experience has been in marketing communications, with the past 4.5 years focus in digital marketing.

Susanna

Digging in my garden, running with the dog and from time to time: relax with an idioma translation :-)

Francesca

"Translating for idioma, but always close to the beach"

Ana Teodora

"If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart." - Nelson Mandela

Mildred

Let’s start with some proofreading work for idioma! and enjoy a nice cup of fresh coffee and home made apple pie on a bright and sunny Sunday afternoon on my terrace. I enjoy translating and proofreading whenever and wherever I am, but also whenever I have time. This is an ideal way of working being a freelancer.

Diego

You usually find me translating, reading a book or watching stand-up comedy (either on my computer or in a comedy club somewhere in Madrid).

Nicholas

As a business law student at the university of Linköping by day and a hockey referee by night, I like to enjoy a cup of black coffee (just a typical Swedish thing) while I catch up on idioma translations between lectures and games.

Michael

"Translating for idioma offers you a global outreach, it is great to bring your contribution to such a network."

Eleni

"..... keep translating... :)...."

Miha

Translating... you can do it anywhere! I just moved to Paris and it is awesome. And you never know where I will be in two years, but you can always reach me by email ;)

Engel

A bad reputation lasts for ten thousand years.....but a good reputation lasts a hundred generations!

Sofia

I am busy in the arts sector in Edinburgh and, between my part-time jobs and my ballet classes, I have a busy and varied schedule – I enjoy translating very much and idioma gives me the opportunity to do it whenever I have some spare time!

Noa

If I had to pick the most rewarding aspect of translating it would be knowing that our work helps to break down frontiers and facilitate the building of international relationships.

Mirjana

Waiting for the Summer to come to Auckland... Nice beaches to visit and just enjoy the Big Blue Sea...

Rael-Saskia

From Estonia with my cat, dog and books.

Chi

Ready to run!

Kiryl

Translation is at best an echo...

Anita

10 years of passion for quality Slovenian translations

Sylvia

I love sunny weather, sitcoms, rock-n-roll, coffee breaks, my tablet and my super-chromatic peril sensitive sunglasses... Looking forward to our next idioma project!

Dringende Übersetzungsprojekte

Wenn Sie eine schnelle Lieferung benötigen, bieten wir Ihnen Express-Übersetzungen innerhalb von 4 Stunden (MEZ) für Projekte bis zu 200 Wörtern im Ausgangstext ohne Mindestgebühren an. Für kleinere Aufträge mit maximal 1.000 Wörtern garantieren wir die Lieferung am nächsten Tag. Bei großen, dringenden Projekten können wir in den Team-Modus wechseln, in dem mehrere Übersetzer am selben Auftrag arbeiten und Ressourcen gemeinsam nutzen, um die Lieferfrist zu verkürzen.

Unser Koordinierungssystem im Schichtbetrieb und die Verfügbarkeit unserer Plattform für Übersetzungsaufträge rund um die Uhr machen idioma® zu einer perfekten Wahl für ausländische Kunden in verschiedenen Zeitzonen. Sie können Übersetzungsprojekte während ihrer Tageszeit in Auftrag geben, und unser europäisches Produktionszentrum die Aufträge über Nacht bearbeiten lassen.

HINWEIS! Da alle Übersetzungsprojekte von unserem europäischen Produktionszentrum aus gesteuert werden, werden die Lieferfristen auf Basis der Mitteleuropäischen Zeit (MEZ) berechnet.

Nachbearbeitung von maschinellen Übersetzungen

Für technische Übersetzungen nutzt idioma® seit einigen Jahren maschinell unterstützte Übersetzungen, um die Lieferung zu beschleunigen und wettbewerbsfähige Preise anzubieten. Weil das Ergebnis der maschinellen Übersetzungen nicht völlig zuverlässig ist, haben wir einen Nachbearbeitungsprozess eingeführt, der wie unsere Übersetzungsdienste auch auf einen professionellen muttersprachlichen Übersetzer zurückgreift, der die maschinelle Übersetzung bearbeitet, sowie einen weiteren professionellen muttersprachlichen Übersetzer, der das Ergebnis überprüft. Im Jahr 2017 haben wir die Zertifizierung nach der ISO-Norm 18587:2017 für diesen Service-Level erhalten. Abhängig von den vorliegenden Dokumenten ist die Option für maschinelle Übersetzungen mit menschlicher Nachbearbeitung nur für weitverbreitete Sprachen und bestimmte Fachgebiete geeignet.

Preisgestaltung

Der Übersetzungspreis umfasst

  • Sofortige Übersetzungskostenvoranschläge und Vorübersetzung aus Ihren vorhandenen Ressourcen, um die Übersetzungskosten zu minimieren.
  • Übersetzung durch einen muttersprachlichen, professionellen Übersetzer.
  • Überprüfung durch einen zweiten muttersprachlichen, professionellen Übersetzer.
  • Qualitätssicherung durch eigene menschliche Prüfer mit intelligenten CAT-Tools.
  • Textwiederverwendung, Übersetzungsspeicher, Glossare und Stilrichtlinien werden unterstützt.
  • Erstellung von neuen Übersetzungsspeichern und Glossaren für jedes Übersetzungsprojekt
  • Engagierte Projektmanager, die Ihr Kundenkonto betreuen.

+ Nachbetreuung

  • Umfangreiche Berichte zum Übersetzungsqualitätsmanagement,
  • Unterstützung von Textergänzungen
  • Bereitstellung von Stilrichtlinien für die Übersetzung
  • Projektmanagement an 7 Tagen pro Woche (von 7:00 bis 22:00 Uhr MEZ)

Monatliche Rechnungsstellung. Als Bezahloptionen sind auch Kreditkarte und PayPal verfügbar.

Anmelden
Holen Sie sich ihr
Diese Website verwendet Cookies, um den Websiteverkehr zu analysieren, die Funktionalität der angebotenen Dienste zu verbessern und sicherzustellen, dass Sie die beste Erfahrung mit unserer Website machen.

Weitere Informationen

OK