Übersetzungsdienste

Unser Schwerpunkt liegt auf qualitativ hochwertigen Übersetzungen, die von muttersprachlichen, menschlichen Fachleuten erstellt werden, und wir unterstützen unbegrenzte Sprachkombinationen in mehr als 70 Sprachen.

Alle Projekte werden ausnahmslos von einem muttersprachlichen Experten übersetzt, immer von einem zweiten muttersprachlichen Experten überprüft und bearbeitet, sowie von unseren hauseigenen Prüfern einer Qualitätssicherung unterzogen.

Dank unserer selbst entwickelten Technologie TransferLanguage unterstützen wir unbegrenzte Sprachkombinationen in den mehr als 70 angebotenen Sprachen, außerdem betreiben wir ein voll ausgestattetes DTP-Studio.

Lieferung innerhalb von 4 Stunden (MEZ)
Keine Mindestgebühren
Rund um die Uhr verfügbar
ISO-zertifizierte Qualität

Technische Übersetzungen

Wir haben über Jahrzehnte unsere Spezialisierung auf die Übersetzung technischer Dokumente entwickelt. Seit unserer Gründung im Jahr 1980 waren die meisten unserer Kunden im technischen Bereich tätig, und wir haben unsere Produktionsumgebung so aufgebaut, dass die höchste Qualität an Übersetzungen erreicht wird, während wir uns auf kundenspezifisches Terminologiemanagement konzentrieren.

Wir übersetzen normalerweise Texte für Handbücher, wie beispielsweise Bedienungsanleitungen, Servicehandbücher, Verkaufshandbücher und ganz allgemein technische Dokumentationen in viele verschiedene Sprachen. Außerdem lokalisieren wir Software und Benutzeroberflächen.

Wir übersetzen in vielen Bereichen, von Haushaltsgeräten, medizinischen Geräten, Industrieanwendungen, Autos und Schwermaschinen bis zu technischen Spielzeugen, Elektronik, Patenten, Biowissenschaften und mehr.

Typen von übersetzten Dokumenten

  • Benutzerhandbücher
  • Produktkataloge
  • Sicherheitsdatenblätter
  • Technische Datenblätter
  • Werkstatt- und Reparaturanleitungen
  • Programmierhandbücher
  • Inhalt von Benutzeroberflächen
  • Unternehmensbroschüren
  • Website-Inhalte

Abgedeckte Übersetzungsbereiche

  • Audio/Video-Ausrüstung und PA-Systeme
  • Autos, Motorräder, Geländefahrzeuge usw.
  • Navigationssysteme
  • Kommunikations- und Sendeanlagen
  • Computer
  • Baumaschinen
  • Land- und forstwirtschaftliche Geräte
  • Werkzeugmaschinen
  • Messgeräte
  • Medizinische Geräte und Lösungen
  • NC-Maschinen und Roboter
  • Verpackungssysteme
  • Anlagenbau
  • Präzisionsgeräte

Übersetzungen im Bereich Biowissenschaften

Wir haben einen Pool von hochspezialisierten Linguisten aufgebaut, die viel Erfahrung mit der Übersetzung in anspruchsvollen Bereichen haben, wie zum Beispiel bei Dokumentationen in den Biowissenschaften. Wir haben uns mit vielen anspruchsvollen Projekten beschäftigt, typischerweise im Bereich der Medizin, wo wir Gebrauchsanweisungen für Krankenhausausrüstung und Endbenutzeranleitungen für Produkte zur Verwendung durch Patienten übersetzen. Häufig sind auch Projekte wie Patientenbefragungen, klinische Tests, Ablaufpläne usw.

Allgemeine Übersetzungen

Neben der Übersetzung technischer Inhalte bieten wir auch allgemeine Übersetzungsdienste mit der gleichen hochwertigen Aufstellung. Wenn Sie international für sich werben möchten, helfen wir Ihnen gern dabei. Wir haben Erfahrung mit der Übersetzung von Werbematerial, Online-Inhalten, internen Dokumenten und Memos, Broschüren, Berichten und Fragebögen, Finanzdokumenten, Ausschreibungsunterlagen, sogar Touristenführern und vielen anderen Arten von Dokumenten. Unser ISO-zertifizierter Übersetzungsprozess und das Glossar-Management-System gewährleisten ein einwandfreies Qualitätsniveau für alle Ihre übersetzten Dokumente.

Wir sind idioma

Blazej

Just finished simultaneous interpreting at another technical conference! Finally I can focus on the next captivating translation assignment for IDIOMA. Helping people communicate across languages has always been my passion, and that is what still gives me a kick after 13 years in this business.

Isabel

Buenos Aires, Argentina. I’ve just arrived home from my Tango lessons. I feel refreshed and inspired to catch up with my idioma translation.

Mildred

Let’s start with some proofreading work for idioma! and enjoy a nice cup of fresh coffee and home made apple pie on a bright and sunny Sunday afternoon on my terrace. I enjoy translating and proofreading whenever and wherever I am, but also whenever I have time. This is an ideal way of working being a freelancer.

Petr

There are two things I really love: Travelling and languages!!! And when translating for idioma, I can enjoy both of them at the same time :)

Dastan

Scientia dux vitae certissimus

Liene

These dark, silent evenings are perfect...for work!

June

Working as a legal secretary in Spain, but I am Norwegian, married to a Dutchman.

Raita

Now when they are bringing the cattle down from the mountains in Austria… I take my time to translate for idioma.

Ratka

The Danube river that cuts Belgrade into halves accommodates numerous barges turned into floating cafes called “splavs”. I’m fortunate to be living near one of those, so I often take my laptop, order a frappe and translate for idioma.

Anastasia

"It is so easy to combine translation with travelling. The last time I translated for idioma the previous month, I was near the Egyptian pyramids! "

Miroslav

It is a real pleasure to translate together with idioma team professionals...

Eleni

"..... keep translating... :)...."

Evren

You need to be fast, accurate and on time if you want to live and translate in Istanbul..

Jane

Hi from rural England. I have two children, two dogs, two rabbits and six chickens and have been working as a translator for 9 years.

Alemu

My forte is English to Amharic, Oromo and vice versa.

Iryna

I like tennis. No, I’m not a sportswoman. :). I’m just a fan. During big tournaments, I spend much of my time watching matches, supporting and discussing with fans throughout the world. It’s awesome. Btw, the Davis Cup final will be soon, so join and enjoy. — From Ukraine with love. Love&Peace to U All!

Renata

When translating I keep my brain trained, with kitesurfing I keep my body fit, and my family and good food make me always happy.

Edgar

After a thousands words done, time for running

Luana

One thing well said will be wit in another language

Valerio

Enjoying an endless summer riding my bicycle in southern Italy... :)

Assia

Translating from sunny Valencia

Mirjana

Waiting for the Summer to come to Auckland... Nice beaches to visit and just enjoy the Big Blue Sea...

Oscar

Engineer and professional translator

Predrag

If you can make it, I can translate it.

Suna

38 year-old translator from Denmark. I love my 4 children and have a huge passion for languages, translation and soccer. Honesty, ambition and humour are very important values to me, and as a person I would describe myself as based upon those.

Lukasz

When I talk about my love I mean my family, when I talk about my hobby I mean fishing and when I talk about my work I mean translations for idioma.

Agnieszka

In a world filled with words, I am trying to find the proper ones, which could explain to my inquisitive daughter all its mysteries in as many languages as I master.

Miha

Translating... you can do it anywhere! I just moved to Paris and it is awesome. And you never know where I will be in two years, but you can always reach me by email ;)

Edvin

I have been translating for more than 6 years

Andreea Ioana

My favorite quote is from Into the Wild (both book and movie) and I think it guides me through life: "Happiness is real only when shared".

Dringende Übersetzungsprojekte

Wenn Sie eine schnelle Lieferung benötigen, bieten wir Ihnen Express-Übersetzungen innerhalb von 4 Stunden (MEZ) für Projekte bis zu 200 Wörtern im Ausgangstext ohne Mindestgebühren an. Für kleinere Aufträge mit maximal 1.000 Wörtern garantieren wir die Lieferung am nächsten Tag. Bei großen, dringenden Projekten können wir in den Team-Modus wechseln, in dem mehrere Übersetzer am selben Auftrag arbeiten und Ressourcen gemeinsam nutzen, um die Lieferfrist zu verkürzen.

Unser Koordinierungssystem im Schichtbetrieb und die Verfügbarkeit unserer Plattform für Übersetzungsaufträge rund um die Uhr machen idioma® zu einer perfekten Wahl für ausländische Kunden in verschiedenen Zeitzonen. Sie können Übersetzungsprojekte während ihrer Tageszeit in Auftrag geben, und unser europäisches Produktionszentrum die Aufträge über Nacht bearbeiten lassen.

HINWEIS! Da alle Übersetzungsprojekte von unserem europäischen Produktionszentrum aus gesteuert werden, werden die Lieferfristen auf Basis der Mitteleuropäischen Zeit (MEZ) berechnet.

Nachbearbeitung von maschinellen Übersetzungen

Für technische Übersetzungen nutzt idioma® seit einigen Jahren maschinell unterstützte Übersetzungen, um die Lieferung zu beschleunigen und wettbewerbsfähige Preise anzubieten. Weil das Ergebnis der maschinellen Übersetzungen nicht völlig zuverlässig ist, haben wir einen Nachbearbeitungsprozess eingeführt, der wie unsere Übersetzungsdienste auch auf einen professionellen muttersprachlichen Übersetzer zurückgreift, der die maschinelle Übersetzung bearbeitet, sowie einen weiteren professionellen muttersprachlichen Übersetzer, der das Ergebnis überprüft. Im Jahr 2017 haben wir die Zertifizierung nach der ISO-Norm 18587:2017 für diesen Service-Level erhalten. Abhängig von den vorliegenden Dokumenten ist die Option für maschinelle Übersetzungen mit menschlicher Nachbearbeitung nur für weitverbreitete Sprachen und bestimmte Fachgebiete geeignet.

Preisgestaltung

Der Übersetzungspreis umfasst

  • Sofortige Übersetzungskostenvoranschläge und Vorübersetzung aus Ihren vorhandenen Ressourcen, um die Übersetzungskosten zu minimieren.
  • Übersetzung durch einen muttersprachlichen, professionellen Übersetzer.
  • Überprüfung durch einen zweiten muttersprachlichen, professionellen Übersetzer.
  • Qualitätssicherung durch eigene menschliche Prüfer mit intelligenten CAT-Tools.
  • Textwiederverwendung, Übersetzungsspeicher, Glossare und Stilrichtlinien werden unterstützt.
  • Erstellung von neuen Übersetzungsspeichern und Glossaren für jedes Übersetzungsprojekt
  • Engagierte Projektmanager, die Ihr Kundenkonto betreuen.

+ Nachbetreuung

  • Umfangreiche Berichte zum Übersetzungsqualitätsmanagement,
  • Unterstützung von Textergänzungen
  • Bereitstellung von Stilrichtlinien für die Übersetzung
  • Projektmanagement an 7 Tagen pro Woche (von 7:00 bis 22:00 Uhr MEZ)

Monatliche Rechnungsstellung. Als Bezahloptionen sind auch Kreditkarte und PayPal verfügbar.

Anmelden
Holen Sie sich ihr
Diese Website verwendet Cookies, um den Websiteverkehr zu analysieren, die Funktionalität der angebotenen Dienste zu verbessern und sicherzustellen, dass Sie die beste Erfahrung mit unserer Website machen.

Weitere Informationen

OK