翻訳サービス

イディオマはネイティブの翻訳者による高品質の翻訳を提供し、70以上の言語とその組み合わせをサポートしています。

すべてのプロジェクトは、1人目のネイティブ翻訳者による翻訳に加え、2人目のネイティブ翻訳者による校正と編集を行い、さらに社内チェッカーによる品質保証を経てお客様に納品されます。

70以上の言語とその組み合わせをサポートしており、本格的なDTPスタジオも運用しています。

4時間以内に納品(サービス)
最低料金なしのサービス
24時間365日対応
ISO認定品質

技術翻訳

技術分野の翻訳は、何十年にも渡って積み重ねてきた当社の専門分野です。1980年の創業以来、当社へのご依頼案件の大部分は技術分野でした。クライアント固有の用語集管理に注力しながら、最高品質の翻訳を実現するための生産環境を構築してきました。

主にユーザーガイド、サービスマニュアル、セールスガイドなど、各種マニュアルや技術文書を様々な言語に翻訳しています。さらに、ソフトウェアとユーザーインターフェイスのローカリゼーションも行っています。

家電、医療用機器、産業用アプリケーション、自動車、重機からハイテク機器、エレクトロニクス、特許、ライフサイエンスなど幅広い分野に対応しています。

ドキュメントの種類

  • ユーザーガイド
  • 製品カタログ
  • 安全データシート
  • 仕様書
  • 作業・修理マニュアル
  • プログラミングガイド
  • ユーザーインターフェイスのコンテンツ
  • 会社案内
  • ウェブサイトのコンテンツ

翻訳分野

  • オーディオ/ビジュアル機器およびPAシステム
  • 自動車やオートバイ
  • ナビゲーションシステム
  • 通信・放送機器
  • コンピュータ
  • 建設機械
  • 林業および農業用機器
  • 工作機械
  • 計測機器
  • 医療用機器およびソリューション
  • NCマシンおよびロボット
  • 包装システム
  • プラント設備
  • 精密機器

ライフサイエンス翻訳

要求の厳しい分野であるライフサイエンス関連においても、豊富な翻訳経験と高度な専門知識を持つ翻訳者が集まっています。医療機器の使用説明書や患者向けの操作ガイドなど、医学分野でも難易度の高いプロジェクトに多く取り組んできました。その他、患者アンケート、臨床検査、ルーチンワークなども扱っています。

一般翻訳

技術分野の翻訳だけでなく、様々な分野の翻訳も高い品質で提供しています。海外への販促活動をお考えでしたら、是非当社にご相談ください。プロモーション資料、オンラインコンテンツ、社内文書やメモ、パンフレット、レポートやアンケート、財務書類、入札書類、旅行者用ガイド、その他にも多くの翻訳経験があります。ISOに準拠した翻訳プロセスと用語集管理システムで、翻訳の品質を保証します。

イディオマの翻訳者より

Jan

Always sunny here in Ljubljana...so I translate in the shade!

Oscar

Engineer and professional translator

Alemu

My forte is English to Amharic, Oromo and vice versa.

Ville

I am an English language enthusiast and I love working on my language skills by translating for idioma.

Rael-Saskia

From Estonia with my cat, dog and books.

Iryna

I like tennis. No, I’m not a sportswoman. :). I’m just a fan. During big tournaments, I spend much of my time watching matches, supporting and discussing with fans throughout the world. It’s awesome. Btw, the Davis Cup final will be soon, so join and enjoy. — From Ukraine with love. Love&Peace to U All!

Ramsyah

Translation in a long dry season like this is not always comfortable, but working with idioma is always exciting and fun!

Kiryl

Translation is at best an echo...

Michael

"Translating for idioma offers you a global outreach, it is great to bring your contribution to such a network."

Ayan

I love travelling..and translating...I love the latter, because it´s one of those few jobs that can be perfectly combined with the former

Tânia

It’s a great day for a walk, but I was thinking since I’m not really up for it, maybe I’ll just stay home and read a nice book.

June

Working as a legal secretary in Spain, but I am Norwegian, married to a Dutchman.

Francesca

"Translating for idioma, but always close to the beach"

Valerio

Enjoying an endless summer riding my bicycle in southern Italy... :)

Edvin

I have been translating for more than 6 years

Jorge

Translator, proofreader from Mexico, native Spanish speaker.

Anton

Language has always fascinated me, with all its depths and nuances. Translating is really a challenge, since it requires me to put into words what is not always directly translatable. In that way I can put my own personal touch into it, which makes it an art!

Rajesh

Trust me for Quality and Quick turn-around!

Konstantina

I love early morning awakenings: after having taken care my plants, I enjoy my coffee while I’m translating for idioma on my porch. In the background, I hear the noises of crowded and bustling Athens … and I feel so lucky!

Agnieszka

In a world filled with words, I am trying to find the proper ones, which could explain to my inquisitive daughter all its mysteries in as many languages as I master.

Lieve

What a small country is good at: no one outside of Holland speaks Dutch, but we all speak at least two other non-native languages!

Irene

A happy Canadian camper that is guilty of all things Canadian: says thank you way too many times and thinks steak served with maple syrup is completely normal!

Svetlana

It’s amazing to be a part of this world class linguistic team! Five years, and I am so proud to have served millions of Russian language users around the World.

Newton

Living in Santos, Brazil, the leading port in Latin America, makes me kind of a World Citizen: ships coming and going made me eager to discover about other peoples. Learning languages was a goal, and translating is a natural consequence.

Blazej

Just finished simultaneous interpreting at another technical conference! Finally I can focus on the next captivating translation assignment for IDIOMA. Helping people communicate across languages has always been my passion, and that is what still gives me a kick after 13 years in this business.

Ratka

The Danube river that cuts Belgrade into halves accommodates numerous barges turned into floating cafes called “splavs”. I’m fortunate to be living near one of those, so I often take my laptop, order a frappe and translate for idioma.

Rita

I love to help out with Polish language matters.

Raita

Now when they are bringing the cattle down from the mountains in Austria… I take my time to translate for idioma.

Suna

38 year-old translator from Denmark. I love my 4 children and have a huge passion for languages, translation and soccer. Honesty, ambition and humour are very important values to me, and as a person I would describe myself as based upon those.

Sylvia

I love sunny weather, sitcoms, rock-n-roll, coffee breaks, my tablet and my super-chromatic peril sensitive sunglasses... Looking forward to our next idioma project!

緊急翻訳

少量の翻訳をお急ぎの際には、最大200ワードの翻訳を4時間以内に納品する緊急翻訳をご利用ください。1,000ワードまでの翻訳でしたら、翌日納品保証サービスも行っています。大規模な緊急プロジェクトの場合、複数の翻訳者でリソースを共有しながら作業するチーム翻訳での対応も可能です。

シフト化されたコーディネーションシステムと、24時間365日稼働の翻訳オーダープラットフォームにより、世界中どのタイムゾーンのお客様にとっても最良の選択肢となります。ヨーロッパのプロダクションセンターでは、24時間翻訳プロジェクトを受け付けています。

ご注意:すべての翻訳プロジェクトはヨーロッパのプロダクションセンターで管理しているため、納期は中央ヨーロッパ時間(CET)に基づいて計算されます。

機械翻訳のポストエディット

近年、技術分野の翻訳においては機械翻訳を利用し、納期の短縮や競争力のある価格の提供を実現してきました。機械翻訳による翻訳文は、そのままの状態ではまだ納品に足る品質ではありません。当社では通常の翻訳サービスと同じように、1人目のネイティブ翻訳者がポストエディットを行った後に2人目のネイティブ翻訳者がその結果を校正しています。2017年には、機械翻訳に関するこのサービスレベルがISO 18587:2017の認証を取得しました。人の手によるポストエディットを伴うこの機械翻訳は、主要な言語および特定の分野に限り実用化されています。

価格について

翻訳価格に含まれるもの

  • 即時見積もり、および翻訳費用を最小限に抑える既存リソースからの事前翻訳
  • 1人目のネイティブのプロ翻訳者による翻訳
  • 2人目のネイティブのプロ翻訳者による校正
  • 高性能なCATツールを使用した、社内チェッカーによる品質保証
  • テキストの再利用、翻訳メモリ、用語集、スタイルガイドへの対応
  • 案件ごとの翻訳メモリと用語集の新規作成
  • 専任のプロジェクトマネージャーによる管理

+アフターケア

  • より詳細な品質管理レポート
  • テキスト修正のサポート
  • 翻訳スタイルガイドの提供
  • プロジェクト管理のサポート(中央ヨーロッパ時間7:00~22:00、休日も対応)

お支払いは毎月の請求書発行後の銀行振り込みです。クレジットカード・Paypalにも対応しています。

サインイン
無料アカウントを今すぐ取得
このウェブサイトでは、トラフィックの分析、サービスの強化、およびユーザーエクスペリエンスの向上を目的としてクッキーを使用しています。

詳しくはこちら

同意する