24th JTF Translation festival: Humans vs. Machines
It was raining on Wednesday and pretty cold. Nonetheless, the 24th JTF Translation Festival in Tokyo turned out to be a successful event with many inspirational panel discussions and presentations revealing new perspectives on the translation industry.
|A miserable day for translators in rainy Tokyo :)|
We set everything up at our idioma booth early in the morning, and then welcomed visitors throughout the day until 5 pm when the festival ended. It was really nice to see our existing clients visiting us, and we also met many new people and had constructive discussions about our cooperation and future translation projects.
|idioma booth at 24th JTF Translation Festival in Tokyo|
The topic we introduced at the 24th JTF Translation show was the improved Stream online estimator and idioma's document alignment service iSync. Along with other smart language services we provide, all are based on a combination of online solutions, in-house software development and most importantly: human professional translators, reviewers and project managers.
|Presentation of Stream – online translation estimates service|
This year's show was noteworthy because many participants were discussing machine translation (MT) as one of the possible future scenarios for the translation and localization industry. While considering machine translation a promising field as an aid in the translation process, we believe it should be an aid to human, professional translators who will be "editing" text instead of translating. Machine translation sure does have a lot of potential, and we look forward to how it will affect the way we work and our translation services.