Translation tips: How to localize dates?
There were times, and it is not so long ago, when not even Europe had a unified calendar – not to mention the world. And although the IT revolution made us unify most of the information to 0 and 1, including all everyday thing, calendar dates can still turn into a real pain when it comes to localization.
Calendar dates formatting
There are various formats that different languages and cultures use for writing dates. The reason for such usage of the specific formats are usually historic and cultural, but some are also driven by technical development. The calendar dates can vary as follows:
- Order of date components (e.g. day-month-year = little-endian; month-day-year = middle-endian; year-month-day = big-endian) - the most popular in the majority of countries around the world is the day-month-year format, mainly due to the Western religious and legal customs of writing dates (e.g. the 1st day of November, Anno Domini 2016)
- Usage of leading zeros in days and months (e.g. 01-01-2016 vs. 1-1-2016) – German-speaking and German-influenced regions, for instance, tend to use
- Separators like hyphens, dots, etc. (e.g. 01-01-2016, 01.01.2016, 1 January 2016, 1. January 2016 or 01/01/2016)
- Year format (e.g. 01-01-2016 vs. 01-01-16)
- Numeral type usage – Arabic vs. Roman (e.g. 1. XII. 2016 vs. 1.12.2016)
- Months name usage (months can be written down using both names and numbers, e.g. 1.1.2016 vs. 1.January 2016)
- Other language or cultural specifics (e.g. 1st January 2016 in English, or adding AD (Anno Domini), or CE (common era) to the date)
- Reversed day and month this is a popular format used only in the United States and often a default settings in many computers, e.g. 01-31-2016 for January 31, 2016.
There is also an ISO 8601 standard for data elements and interchange formats, that works with YYYY-MM-DD format.
Time zones matter in dates localization
Not only the formatting, but also timezones need to be taken into consideration, based on the observer's view. This can be rather tricky with important historical dates, where e.g. the attack on Pearl Harbor, generally known to be December 7th, 1941, actually took place on December 8th in Japanese time.
How to drown your brand in one click
Ever wondered what makes global brands successful?
Well, it's actually many factors, but to name just a few, let's go for authenticity, consistency and professionalism. These are "those things" that sometimes induce nightmares to marketers, but make people willing to convert into (loyal) customers. On the other hand, business is primarily about making money, and the success is related also to the general economy. It is only logical that brands need to make compromises to find a balance between what's desired and what's feasible. But do they?
First impression REALLY matters
The outcome of your compromises can have serious negative impact on your brand's perception, although meant to do no harm (or even worse, to do good). Mainly if venturing into unknown waters – e.g. when expanding the brand to new international markets, the "let's save $500 now in order to miss $50.000 in the future" approach can make you fail in the moment of truth – the first impression towards local customers. To prevent this, you need to invest in proper localization of your content. Not just your packaging, guidelines or manuals, but also your website. It's the multi-channel approach in communication and localization that makes you authentic and consistent and what makes the difference in seizing or losing the market. This surely would be common knowledge to most everyone.
So why are there still so many businesses out there, who think they will impress and win local customers with machine-translated websites?
Google doesn't like machine translation
Ironic as it may sound at first, the very company that powers the largest machine translation platform in the world fights against auto-generated content including machine translated websites. After all, with browsers having built-in features for automatic machine translation, it goes against logic to pretend that you care about local clientele and went the extra mile with "real translation" of your website, while you merely clicked a button.
When Google algorithms can see through it, so can your potential human customers. And while search engines may forgive you your SEO sins within several months, your disappointed customers won't forget the negative first impression. After all, why should they, if they already give their money to your competitor who seized the chance and fluently speaks their language...
Indeed, the Internet is a tough jungle, where seconds matter. The free machine translation tools that allow you to translate the content in one click (seemingly saving time and money), take their real price in the very first seconds of interaction with potential customers. Professional localization really matters and it's much less of an expense than trying to repair a destroyed brand image and to reengage lost, potential customers.
Don't let that one click destroy your brand perception in international markets. It's just not worth it.
Business trip to Tokyo - part 3: New vs. old in Japan
Tokyo is the biggest and probably one of the most overcrowded cities in the world with a rich history and numerous peculiarities of its own. It's full of rules, restrictions and signs ensuring that the mass of people is capable to coexist in such dense living and implements various means and tech gadgets to ease the chaos resulting from "unnecessary" human contact. No wonder about that. Tokyo (or Edo, as it was originally named until less than 150 years ago when it became the imperial city and official capital of Japan) was inhabited by over million of people already by the end of the 18th century. Although the emperor still remained in Kyoto, Edo was a de facto capital and trade center since the line of Tokugawa shoguns declared the city as their headquarters.
Heavily destroyed twice during the 20th century, after a strong earthquake in 1923 and later the 2nd world war, the city of Tokyo was fully rebuilt, more or less delicately combining the aspects of old and new, traditional and modern. The city has preserved its genius loci, and it keeps its antique appearance despite being crisscrossed by railways and expressways and dotted with skyscrapers all over. The narrow streets with typical architecture surrounded by the pulsing, modern city around them maybe what makes Tokyo so popular among tourists.
Typical rice wine barrels in front of a typical building and details that blend old and new.
Crime rates are extremely low given the number of inhabitants in this metropolis. You don't need to be afraid not to lock everything up; your stuff is usually right where you last left it.
Even the grocery stores feel, well, traditional, with goods often displayed outside, right on the street. No security around. The Japanese culture relying on rules and manners simply doesn't expect you to do something as incomprehensible and low as shoplifting :)
Religion has a huge say in terms of traditions. Displays with wooden plates at local temples or little papers where people write their wishes and prayers are a common sight around the city...
...and sometimes you dont even know how, you suddenly get from here...
...to here. The city skyline also features green parks with pagodas, lakes, trees and most importantly peace...
...and an occasional geisha :)
Tokyo is indeed one striking city with its specific nature, business opportunities and experience it provides, mainly to "Western" people. Knowing different cultures and how people think are key issues to mutual understanding, in both human and business relations. Here at idioma, we are fully dedicated to help you with understanding different cultures and markets and expand your business thanks to a localized message. Learn more at www.idioma.com!
Business trip to Tokyo - part 2: Reign of machines in Japan
Tokyo is a dynamic city employing various means to manage and transport the millions of people existing within. An elaborate system relying on manners, politeness, discipline and perfectionism prevents the most overcrowded capital in the world from bursting into mayhem. Apart from the rules, demonstrated virtually on every corner by enormous concentration of signs with orders and warnings (see Part 1 of this story), Tokyo – just like the rest of Japan – implements technology and machines to accelerate, minimize and automate almost every imaginable (and unimaginable) activity.
A stand-alone category are Japanese trains and train networks, considered the most elaborate and fastest on the globe. It is not uncommon for Japanese employees to commute very large distances thanks to high-speed rails and trains (and that's also maybe why so many time-killing tech gadgets originate from Japan). After all, if Japanese would prefer car transport to trains, the islands would probably turn into a gigantic, constant traffic jam.
If you have an affinity for cars with no desire to experience the delights of the intense train transport and people pushers, you're bound to come across several peculiarities. How about horizontal traffic lights or "car traps" in parking lots that just won't let you out unless you pay to be released? Pretty smart.
If you need to refuel, don't get upset about the missing stands, just look up. There's another machine to assist you :)
...but if you look up in open streets, you will immediately notice the omnipresent electric cables in thick, yellow bundles. Technical progress takes its toll.
No car? No problem. Two kids to carry around? Still not a problem! By the way, the bike is electric – machines take over everywhere. Also, there's arguably not a lot of mothers who would have the steam to pedal up a hill with two kids aboard.
Another chapter in Tokyo are vending machines of all kinds. From the very common machines selling drinks or packed snacks, you can also buy hot burgers, living crabs, umbrellas, toys, even gold. Yes, the metal. On the street. From a vending machine. The idea is to automate the selling process and remove the "unnecessary" piece in the delivery chain – personal contact. There are fast food joints and restaurants in Tokyo that have removed the front-desk and service entirely, just to oblige their customers through an impersonal interface of a machine. Machines are our new friends!
...and in case you wanted to store your luggage, it requires a higher technical education :)
In contrast to highly elaborate technology luring around every corner, it's fascinating to observe how state-of-the-art machines blend in with culture and traditions thousands of years old, but no less visible for that matter. More about the fusion of old and new in Japan is coming soon in our blog :)
Business trip to Tokyo - part 1: Japanese Signs
Given idioma's headquarters are in Tokyo, this happens to be a common business trip target for our managing director in Prague. Despite being used to the different culture after years of living in Japan, visiting Tokyo after a longer period of being exposed to Central European free-thinking can still strike hard. On the other hand, it's interesting to perceive how cultures are literally clashing. Behold, Chapter One from a manual of "How to overwhelm your average tourist in Tokyo": Signs.
Love and signs are all around
Roads, sidewalks, walls, glass walls, doors, windows. The Japanese sense of manners and organisation demonstrates throughout the need to organize and structure as many activities and processes as possible.
Of course, there's nothing strange with signs painted on roads, at least not when they relate to traffic – such as prohibiting pedestrians from blundering into unwanted places. But how about a sign painted on the road, prohibiting you from smoking on the open street in four languages (Japanese, Chinese, Korean and English)? Let's try to find similar one, say in Vienna or Paris :)
...and in case you were distracted and missed an announcement, they repeat at very short intervals, even onto benches and walls. Very expressive visuals ensure you understand even if you unable to read Japanese.
Never let you down
One could consider this cultural difference as a helpful aid that never lets you down if you possess the ability of reading. A true sign paradise (or better said hell) lurks in train or subway stations and the never-ending passageways. They appear one after the other, each one eager to deliver its own specific prohibitive or directive statement, and it can sometimes be hard to keep track of all the well-intended signs.
Don't stop here...
...or run into the train (try that in rush hours)...
...and better don't stick your fingers between the train doors (who would have thought that)...
...keep out, don't rush, don't smoke, don't be impolite...
...don't worry, be happy, and keep your hands safe...
...had enough? Hold on, there's more!
In case you didn't know, you should be extra careful when riding escalators in vinyl shoes.
Now this one actually helps if you're not familiar with local customs. Japanese drive as well as walk "British-style" and you do want to keep to the left on escalators, walkways, in staircases or while walking in crowded corridors as long as you don't want to be frowned upon. After all, Japan is the land of politeness, and when in Rome do as the Romans do.
...spekaing of politeness, did you ever switch on the "Manner Mode" on your phone when getting on a train or bus? When commuting in Japan, dive into your phone's mode settings and then hold on!
At this point, you may have contemplated alternative means of transport instead of trains. Well...better think twice :)
Next part: Reign of machines in Japan...
Hanami - the celebration of spring
Every year, spring in Japan gives an energy boost and invites to festive get-togethers. Spring in Japan indicates change with new beginnings and endings. The business year and even the school year both end in March and begin anew, fresh in April – around the same time as the cherry tree, Sakura, blossoms. It is a season where college graduates say their goodbyes and the young work force begins new careers. People across Japan wait for the Sakura to bloom in their region. The Sakura Zensen, or “Cherry blossom front”, indicates in what regions in Japan the Sakura is blooming. Naturally, the flowers start blooming from the south as it gets warmer, working their way up to the north following each of Japan’s islands in her archipelago.
Defend your spot under the tree!
As soon as the Sakura blooms in their region, people are quick to reserve a spot under a tree so they can gather for a Hanami, “flower viewing”, together. You will see one blue plastic sheet after the other spread out under every Sakura tree as far as the eye can see. Many families enjoy the scenery during the daytime, relaxing and enjoying the warm sun-rays and cool breeze. University students, particularly freshman, get together and try to get to know each other, breaking the ice with stuttery introductions. And then there are all the company workers, men and women alike, who are ordered to find a spot for their company, waiting alone under the blooming trees to secure a good spot before it is taken by somebody else. Almost unimaginable to the western mind, this waiting can last many hours and even days! Then after work, when all the coworkers are available, they gather to eat, drink, play games and sometimes even sing together. This goes on well into the night even after dark. If they run out of food or drink, they call the local pizza or sushi delivery, and use GPS coordinates for the point of delivery…
Spring celebration at the cemetery
Some people even bring private electric generators and floodlights so they can enjoy the Yozakura, “cherry blossoms at night”. Aoyama Bochi, the big cemetery in Aoyama in central Tokyo, is a famous Hanami spot and extremely popular for its Yozakura. The cherry blossoms are especially pretty at this sacred place, and throughout the night you will see many people gathering. Being a cemetery, there are graves everywhere but it doesn't seem to bother anyone. People enjoy Hanami, celebrating their goodbyes and new beginnings with those who have long since passed away.
Human translators inside your CMS?
Website localization. You know the process. Exporting the content, sending it to translators, importing the content, files, and files and more files resulting in chaos... monkey work with endless cut & pace routines. Or you employ machine translation plug-ins and make your peace with inevitably unsatisfactory errors and a lack of understanding by your readership. You can solve this dilemma with our free Stream Translation plug-in and integrate human, professional translation right inside your CMS!
No more file storms
All requests for estimates and online ordering are integrated in your CMS, on your web hosting platform or in other documentation systems. This eliminates the need for export of text content to separate file formats and loading text into TM solutions. The Stream Translation API transfers the text you need to translate straight to idioma’s translation platform, where it is handled by our project managers and native human translators. When translation is ready, we send the text back to you the same way, right into your own CMS – ready to publish.
We go beyond algorithms
Not only is translation done by humans, to make sure your translated content is perfect, we have also integrated a proofreading process in the localization cycle. Your pre-published content will be reviewed by our native proofreaders exactly as it will appear in its final form so they can correct and comment on text and layout errors. If text needs to be adapted, it will be updated on your site automatically, If illustrative material does not fit a certain country or culture, we will tell you. This way, you localize your website and improve your brand image at the same time.
To learn more, please contact us or read more at www.idioma.com
Otaku culture - the phenomenon of digital age
"Otaku culture" in Japan came from people with particular tastes in specific culture that developed into their own subculture – in other words, a specific type of cultural obsession. In Japan, the label "Otaku" (used also as a noun) relates mostly to young men who are into video games, cartoons/manga, anime, and science-fiction – even collecting figures, dolls, games, and magazines (apparently not only in Japan, hint: The Big Bang Theory) :)
Anime costumes and digital bands
Otaku culture evolved into a modern cultural "thing" that has spread around the world. Even in Prague, you can find a Japanese grocery selling cosplay apparel. Explanation: cosplay (costumes + play) is another original element of Otaku, with many people dressing up as cartoon or anime characters. These days there are numerous cosplay events in Japan and worldwide, the phenomenon has even brought to existence so-called maid cafes such as Cafe Athome where Otaku people can relax, talk and be silly with cosplay maids.
People idolizing particular characters have formed special idol groups, and they organize daily live shows, such as AKB48 for instance – an idol group with a special theater in Akihabara. Otaku style audiences of mostly men hold lumica glow sticks and swing them around in unison, yelling their favorites idol's name and singing along together. Momoiro Clover Z is another very popular group but their fan base is more gender neutral. Some men even prefer complete digital idols who are actual anime characters to the living ones. They go to concerts, watching a big screen and chanting to this digital anomaly, having fun... In the end, it is quite harmless and cutely obsessing.
Young Japanese in closets
Idol culture existed in Japan before, but thanks to new markets booming because of Otaku culture, these adolescent idol groups have made a comeback again. Otaku culture has also migrated to China, Thailand and Indonesia, which have their own idol groups, resembling the original Japanese ones. Otaku men are commonly known to be introverts, but there is also a famous non-fictional exception that has become a great hit in Japan, inspired books, drama shows and movies. The story is about a timid Otaku man helping several women from a drunk groping man on a train. This Otaku man eventually married one of these women, and that is how the famous story of Densha Otoko (Train Man) came to being. The story became recognized by many common folk in Japan with Otaku culture at its peak.
Halloween beats Valentine's Day
Japanese otaku and cosplay culture and the pagan Halloween holiday has fused together into an enormous event in Japan. There are parades for children and adults together with parties held throughout the during Halloween week. In 2014, the Japanese Halloween surpassed Valentine’s Day in terms of consumer spending, and it is now in 2nd place next to Christmas. The estimate of consumer spending for Halloween in Japan now is approx. 110 billion yen, or around 810 million euros. That's what you call a business!
Otaku culture is a subculture that has evolved from closeted young men to a more open style, where people are able to share their interests, hobbies and even obsessions with one another. This is not just restricted to video games, cartoons/manga, anime, and SF. You can be an Otaku with anything, such as cars, music, or even language. It’s great when you can lose track of time for something you love to do.
What are you an Otaku of?
We care beyond algorithms
Aftercare. That magic something that distinguishes good and bad service providers in general. The more intense the client-provider relationship is, the more relevant data are generated, and this in turn helps the service provider improve and customize the client experience. In the translation business, though, where the translation process itself is being slowly taken over by machines, human support and aftercare services still is a core issue that makes a difference.
Our care starts before your order
Having 35 years of experience in translation and localization still give us an edge when it comes to the size of useful translation memories (TM) and glossary resources, especially since we focus on technical translation. With a significant part of Clients’ source texts already pre-processed within past projects, proper application of these well-maintained translation memories and associated glossaries significantly shortens the time and reduces the cost of translation projects. This is one reason why our care starts even before your order – always ensuring that you can benefit from our state-of-the-art expertise. idioma’s aftercare and extensive support also includes maintenance of your TM resources and ensuring it is error-free, and we strive to inform you via unique reports about text segment issues, such as inconsistencies, just to give an example.
Another feature of our Premium Aftercare is Last Minute Additions, enabling you to use our express translation service to translate small projects, such as text additions and amendments within 4 working hours (CET). And we don’t charge an arm and a leg for this help – if you need 5 words translated, you only pay for these 5 words, no minimums, no start-up fees or other hidden charges.
Ask! for premium aftercare
Ask! - Premium Aftercare service by idioma
Ask! is a service concept we offer to clients to place questions and other issues related to translations and localization in a convenient, organized way. It is available online, runs 24/7, and it can be used by anyone. You don't even need to have had your project translated by us to be able to benefit from Ask! And guess what… It's FREE! Use the service to question and comment content in your translated documents, or to simply request additions and amendments in a completed delivery, without drowning in e-mails and inevitably loosing track of the job flow.
Eventually, there are real human beings behind every single process we execute. And despite of the increasing use of machines in the translation process, here atidioma, we go beyond the algorithms to also emphasize the craftsmanship and care you take for given when e.g. visiting your hairdresser.
To learn more about our aftercare, please visit www.idioma.com
How to reduce your translation costs?
Another year, another catalogue and promo materials to release in your standard 5 languages, another headache. Translation resources and documents scattered across the company, know-how inevitably lost after your ex-colleagues left for other positions, tight deadlines and even tighter budgets. Translation and localization costs can become pretty costly if the process is not efficiently managed. Here, we will let you in on a little secret how to deal with lost resources.
Simply put, a translation memory (TM) is a digitally stored database of already translated content, divided and structured in so-called text segments (words, key phrases, complete sentences, etc.). A TM allows recycling of translated text. When a memory is used on a new project, translators speed up their work because a lot of text segments can be reused from the database. This saves cost, increases quality and makes for a unified result. In technical translation, this is the way to go.
Create your own translation memories
So back to the situation above. If you lost your resources or have not even had a translation memory before, it is time to make one. idioma offers this as service to many companies. We create memories based on existing documents, no matter whether you have them in Word, desktop publishing formats or even only PDF. We have developed tools that our native, human translators use to save source and target segments together, effectively creating useful TMs. With such memories as a base, translation of your documents will go faster, become cheaper and the text in your documentation will become more consistent.
Our TM tools can save bilingual text segments in different formats, such as TMX, native Trados, or the standardized Xliff format so the output is useful and compatible with the TM systems you use. Efficiency is something we emphasize, and creating memories is no exception. When aligning text from file formats such as Word, Excel, InDesign and FrameMaker, you can count on a speed of around 25,000 words/hour. With PDF files, the process is a little slower due to more complicated text extraction, but usually we align around 10-15,000 word/hour.
Keep your TM error-free
Once you've got your translation memory created, you should also rely on professionals for maintenance of the same. It is very common that TMs get outdated and unsynchronized with your current documents. Even if you have gone to the effort of creating a translation memory, it may not include all additions, changes, etc. that your published documents have undergone. Instead of trying to update your memory and performing tedious TM maintenance "manually", our TM service offers a smarter and much quicker way to keep your TM up to date. Simply send us your original and translated DTP files and we will create bilingual text files that can be copied into your existing TM to replace old outdated segments. At the same time we can also run an analysis to detect possible errors, such as number mistakes, untranslated text, text consistency, glossary misuse, etc.
Innovative solution for innovative companies
Outsourcing translation memory creation and maintenance service is a modern, innovative way of approaching the translation needs of a company. Large companies, including manufacturers and distributors demanding technical translation (multilingual documentation, catalogues, etc.), can benefit enormously by saving working hours lost on preparing and managing the translation process. If you have access to already published documents in many languages, use them to your advantage by converting them to a TM, the start saving on every project you translate.
Would you like to learn more about how to get translation memories built for you and reduce costs significantly?
Please visit www.idioma.com
Celebrating Lucia in Sweden
Tomorrow in Sweden we celebrate Lucia. Together with advent, this is a popular celebration and the harbinger of yuletide and the Christmas holidays. Held every year on December 13th, Lucia celebrations start early in the morning, very early for some, and continues throughout the day until late evening.
Traditional Swedish Lussekatter
Girls with cookies and crown of lights
If you visit Sweden on this very date, you are bound to witness Lucia processions throughout the day. Each procession is led by a young girl with a crown of lights; they used to be candles, but for practical reasons electric ones are more popular. The procession then includes Lucia girls and boy attendants. Their number vary but each one carries a candle or light in their hands. The name Lucia originates from the Latin lux or lucis and means “the light one”. They are the bearers of light, and this is possibly one reason why Lucia is so popular – in deep winter daylight is scarce, in the north of Sweden people have daylight for only around four hours every day, sometimes less.
The Lucia girls and boys are dressed in white and sing Christmas songs for everyone watching, including the Santa Lucia, which originates from Italy. They also bring Lussekatter ("Lucia buns" often made with saffron) and other traditional cookies with them for everyone to enjoy.
At home, those with children will often have a mini procession in the morning to wake up dad and others. In schools, there are usually processions with volunteer pupils, and most companies, eldercare centers, hospitals and other public facilities arrange Lucia processions to put everyone in a festive mood. Some processions turn into concerts in churches and other public venues.
At idioma in Gothenburg, there is also an annual Lucia procession, however, this year because Lucia is on a Saturday, the procession was instead held on December 10, and the people there are now in a festive Christmas mood....so let's better get back to our translation and localization business :)
24th JTF Translation festival: Humans vs. Machines
It was raining on Wednesday and pretty cold. Nonetheless, the 24th JTF Translation Festival in Tokyo turned out to be a successful event with many inspirational panel discussions and presentations revealing new perspectives on the translation industry.
A miserable day for translators in rainy Tokyo :)
We set everything up at our idioma booth early in the morning, and then welcomed visitors throughout the day until 5 pm when the festival ended. It was really nice to see our existing clients visiting us, and we also met many new people and had constructive discussions about our cooperation and future translation projects.
idioma booth at 24th JTF Translation Festival in Tokyo
The topic we introduced at the 24th JTF Translation show was the improved Stream online estimator and idioma's document alignment service iSync. Along with other smart language services we provide, all are based on a combination of online solutions, in-house software development and most importantly: human professional translators, reviewers and project managers.
Presentation of Stream – online translation estimates service
This year's show was noteworthy because many participants were discussing machine translation (MT) as one of the possible future scenarios for the translation and localization industry. While considering machine translation a promising field as an aid in the translation process, we believe it should be an aid to human, professional translators who will be "editing" text instead of translating. Machine translation sure does have a lot of potential, and we look forward to how it will affect the way we work and our translation services.
idioma at JTF Translation Festival in Tokyo
Hmmm, what to do on November 26th 2014...? How about going to Tokyo to the 24th JTF Translation Festival?! The country's biggest annual show for translators and translation vendors takes place in Japan and idioma will, of course, participate, as it does every year.
Break the Paradigm, Shape the Future
With Tokyo hosting the Olympic Games in 2020, the festival is likely to unknowingly face the "dawn of the new translation era until 2020". idioma will present its innovative portfolio focusing on online translation services with trendsetting potential (Stream, CrossCheck, Ask, iSync and more) that might also shape the future of translation services in general.
Stream - Putting Translation Orders Online
Our top asset to boast at the festival is our flagship service - Stream. It provides free online translation estimates and 24/7 ordering, with no minimum fees and delivery within 4 business hours. With new handy features including full translation memory support and fuzzy matching, over 5000 possible (and exotic) language pairs and an API that supports integration with CMS systems, Stream is the future of ordering and purchasing translation projects. We have developed Stream to support fast turn-around of ad-hoc mini orders, as well as demanding translation projects.
So come and see us yourself...or wait for the Festival to finish to see none can rock harder than translators! (will provide the footage) :)
20th Anniversary of idioma Prague Office
Time flies, no matter how much we try to outwit it. As it happens, because of all the intense translation, amazing project management and innovative online translation and localization tools development, we almost missed that the Czech office of idioma® is already 20 years old! :)
To celebrate such an important event, we decided to launch our very first idioma blog at blog.idioma.com. Our idioma blog represents a platform to inform you about the field of translation localization as well as to bring useful information and guidelines. And, of course, to give you a little peak behind the curtains and show more about us at idioma®...
...for example, what's our secret at idioma® that we look so cool and fresh even after 20 years... :)