24th JTF Translation festival: Humans vs. Machines
It was raining on Wednesday and pretty cold. Nonetheless, the 24th JTF Translation Festival in Tokyo turned out to be a successful event with many inspirational panel discussions and presentations revealing new perspectives on the translation industry.
A miserable day for translators in rainy Tokyo :)
We set everything up at our idioma booth early in the morning, and then welcomed visitors throughout the day until 5 pm when the festival ended. It was really nice to see our existing clients visiting us, and we also met many new people and had constructive discussions about our cooperation and future translation projects.
idioma booth at 24th JTF Translation Festival in Tokyo
The topic we introduced at the 24th JTF Translation show was the improved Stream online estimator and idioma's document alignment service iSync. Along with other smart language services we provide, all are based on a combination of online solutions, in-house software development and most importantly: human professional translators, reviewers and project managers.
Presentation of Stream – online translation estimates service
This year's show was noteworthy because many participants were discussing machine translation (MT) as one of the possible future scenarios for the translation and localization industry. While considering machine translation a promising field as an aid in the translation process, we believe it should be an aid to human, professional translators who will be "editing" text instead of translating. Machine translation sure does have a lot of potential, and we look forward to how it will affect the way we work and our translation services.
Time zones work for US with Stream!
Stream – our popular online ordering system – has evolved into a new and improved processing tool. The service currently supports 70+ languages in over 5,000 combinations. Stream runs 24/7 and can be reached by any device with an Internet connection. Whether you are in your office, meeting clients, or travelling and need to manage translation projects, Stream is the ideal solution for you. Use its clear 3-step process to easily upload files, receive instant estimates with clear deadlines, and then place orders.
Timezones work for us!
Moreover, you can order translation project during your day via Stream and let our European production center take care of it overnight. Our shift-based coordination system and 24/7 availability make Stream the best choice for overseas clients in different time zones.
Stream has now been improved with these convenient features:
- Advanced Options feature has been added to allow inclusion of translation memories, glossaries, references, etc. that are relevant to your project.
- Express translation (our speedy 4-hour translation service) also supports the Advanced Options feature including uploading of reference material. This will assure consistency in translation with other text content. This service has no minimum charges!
- Any language to any other language. Thanks to a large supplier network, Stream goes beyond standard language combinations to offer more than 5,000 different combinations to choose from. No matter whether you need to translate from Tagalog to Kazakh or Danish to Japanese, Stream can help you and provide a price and delivery term any time of day.
- Full TM support allows you to upload e.g. a Trados project and get an estimate with turn-around and a detailed price breakdown for different fuzzy match categories. These new features are just the tip of the iceberg. Feel free to try out our improved Stream. It makes ordering translation a lot easier for you and it works any time of day. If there is something you think should be added or changed, we will be happy to listen and then implement it.
Streamline your translation today with Stream!